All\'interfaccia del pro... Thread poster: Massimo Lencioni
|
\"Bisogno di una traduzione?
Inviare un lavoro
Cercare un lavore
Trovare un professionale\"
Così recita - o delira - la dislessica \"civetta\" nell\'angolo in alto a destra della prima pagina di ProZ, portale dei traduttori professionisti.
La nuova interfaccia ha ancora addosso, a quanto pare, il vecchio belletto del doposbornia, sbavato e stralunato.
Straduttori di tutto il mondo unitevi, potremmo dire. Sotto questa interfa... See more \"Bisogno di una traduzione?
Inviare un lavoro
Cercare un lavore
Trovare un professionale\"
Così recita - o delira - la dislessica \"civetta\" nell\'angolo in alto a destra della prima pagina di ProZ, portale dei traduttori professionisti.
La nuova interfaccia ha ancora addosso, a quanto pare, il vecchio belletto del doposbornia, sbavato e stralunato.
Straduttori di tutto il mondo unitevi, potremmo dire. Sotto questa interfaccetta perennemente beta - o bestia? - danzeranno e celebreranno i loro fasti i detrattori della lingua a favore della stitica regolarità dell\'automazione (idiota ma perlomeno corretta). Babelfish meglio degli umani.
Il signor Binda Giovanni, piccolo imprenditore calzaturiero della provincia, apre ProZ in cerca di un traduttore, legge le chicche che lo invitiano a domandarsi \"Trovare un professionale?\"
Qui? Col cappero!
Via via vieni via da qui!
Ragazzi, o ci diamo una mossa a sanare queste cosucce, o il sito dei Pro rimarà solo l\'onomatopea di una pernacchia. Che ci meriteremo.
Il duo pagante
Massimo & Katja ▲ Collapse | | | Io le vedo un po' diverse ... | Mar 16, 2002 |
...da quelle che descrivi (professionale è diventato professionista), ma lasciano comunque a desiderare. Soprattutto il saltello continuo tra Voi, Tu e l\'impersonale...
Tipico esempio di traduzione a spezzoni, senza contesto e senza revisione in contesto.
In che modo possiamo rimediare?
Roberta
[ This Message was edited by: on 2002-03-16 15:27 ] | | | Antonella Andreella (X) Italy Local time: 20:26 German to Italian + ... Ciao Massimo, | Mar 16, 2002 |
anch\'io li vedo come te. C\'è anche
\'Posta una nuova offerta di lavoro\'. Però gran parte delle schermate sono ancora in inglese?!
| | | FrancescoP United States Local time: 11:26 English to Italian + ... Come disse il grande Totò: | Mar 16, 2002 |
\"Noio, vulevam saver\"...
Max, sparare sulla localizzazione di quall\'interfaccia di bronzo di Proz è come... sparare sulla Croce Rossa... eh eh eh.
Purtroppo questi sono i risultati... quando si lavora gratis... (scherzo).
Io ormai ci ho messo una croce (rossa) sopra e visualizzo l\'interfaccia in inglese...
Ragazzi, tra poche ore parto per la mia tanto sospirata (quanto breve) vacanza nel paese del Sol levan... See more \"Noio, vulevam saver\"...
Max, sparare sulla localizzazione di quall\'interfaccia di bronzo di Proz è come... sparare sulla Croce Rossa... eh eh eh.
Purtroppo questi sono i risultati... quando si lavora gratis... (scherzo).
Io ormai ci ho messo una croce (rossa) sopra e visualizzo l\'interfaccia in inglese...
Ragazzi, tra poche ore parto per la mia tanto sospirata (quanto breve) vacanza nel paese del Sol levante!
Spero che al mio ritorno siate ancora qui (sani?) e (salvi?).
Non vi scannate nel frattempo e, soprattutto, non sparate sulla Croce Rossa! Eh eh eh!
Buon tutto,
FP ▲ Collapse | |
|
|
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Ready to volunteer | Mar 16, 2002 |
BrowniZ revision does not work. I have tried to contribute some time ago but, as I could not see the result of your work right away, there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.
I think it is very important to fix this problem and, upon request and assurance that my work would be implemented, I would be disposed to work on it, even for nothing... See more BrowniZ revision does not work. I have tried to contribute some time ago but, as I could not see the result of your work right away, there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.
I think it is very important to fix this problem and, upon request and assurance that my work would be implemented, I would be disposed to work on it, even for nothing (of course I would appreciate a credit and/or some kind of barter).
Luca
PS Scusate, mi accorgo ora che questo forum è in Italiano ed io ho risposto in inglese. Pura distrazione 
[ This Message was edited by: on 2002-03-16 22:50 ] ▲ Collapse | | | Tanuki (X) Japanese to Italian + ...
[quote]
On 2002-03-16 22:40, ITS wrote:
snip
there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.
snip
Luca
...or a (one) woman, i.e. - a person
nitpickingly yrs,
Tanuki (a human being, actually ) | | | straduttori di tutto l'immondo disunitevi... | Mar 17, 2002 |
condicio sine qua non? Non plus ultra? Mutatis mutandi? Carpe diem!
Improvvisamente, mi sembra di scorgere una Renault rossa con la coda dell\'occhio...
Giovanni
[ This Message was edited by: on 2002-03-17 11:50 ] | | | Massimo ha ragione... | Mar 17, 2002 |
e questo e\' un problema che si trascina oramai da tempo.
Come mossa strategica direi di lanciare questo Forum in inglese in modo che tutte le altre SC possano intervenire. Il problema e\' comune a tutte le combinazioni linguistiche. Un anno fa circa si stava formando anche un gruppo di volontari per lavorarci sopra, tenendo presente l\'intero contesto dell\'interfaccia e non gli spezzoni che mano mano si aggiungevano con la crescita del sito.
Chi lo lancia? Non vorrei fa... See more e questo e\' un problema che si trascina oramai da tempo.
Come mossa strategica direi di lanciare questo Forum in inglese in modo che tutte le altre SC possano intervenire. Il problema e\' comune a tutte le combinazioni linguistiche. Un anno fa circa si stava formando anche un gruppo di volontari per lavorarci sopra, tenendo presente l\'intero contesto dell\'interfaccia e non gli spezzoni che mano mano si aggiungevano con la crescita del sito.
Chi lo lancia? Non vorrei farlo io, che l\'ho gia\' fatto in passato.
fatemi sapere
paola l m
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » All\'interfaccia del pro... Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |