translation help Thread poster: Emanuela Corbetta (X)
|
Emanuela Corbetta (X) Spain Local time: 00:01 English to Italian + ...
Ma vi sembra corretto che ci sia gente che in un giorno chieda una decina di aiuti per una traduzione che sta facendo? Capisco che si possa avere qualche dubbio ma in questo caso, e mi sto riferendo a ieri ed oggi per una traduzione di marketing dall inglese all\'italiano mi sembra si stia esagerando. Credo sarebbe meglio non accettare traduzioni quando non si conosce il tema. Cosa ne pensate? | | |
katy75 (X) Local time: 07:01 Italian to English + ...
sono completamente d\'accordo con te... ma i furbi ci sono ovunque! difficili da sterminare! | | |
È vero, però... | Mar 14, 2002 |
Cero, non fa una bellissima impressione. Ma d\'altra parte, può succedere a tutti di accettare una traduzione su cui non ci si sente ferrati semplicemente perché si è a corto di lavoro, o si vuole tenere stretto un cliente... o si vuole fare esperienza in nuovi campi! È la solita \'catch 22\', come si fa ad acquisire dimestichezza nella traduzione di testi di un cero tipo se non ci si butta un po\' (a meno di non fare un corso di marketing, ma non sempre ci sono tempo e risorse per farlo)? | | |
FrancescoP United States Local time: 22:01 English to Italian + ... Jerzy Grotowski | Mar 14, 2002 |
Ciao Emanuela!
Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!
Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!
Buon lavoro allora e... ben trovata!
FP
P.S.: scusa la digressione! Per quanto riguarda la tua domanda, certamente il \"pisano\" Grotowski non avrebbe... See more Ciao Emanuela!
Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!
Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!
Buon lavoro allora e... ben trovata!
FP
P.S.: scusa la digressione! Per quanto riguarda la tua domanda, certamente il \"pisano\" Grotowski non avrebbe affidato un lavoro a un traduttore non in perfetta forma fisica... Forse il collega di cui parli (e non ho idea di chi sia...) era solamente stanco... Quante domande hai detto che ha inviato il \"villano\"!?
[ This Message was edited by: on 2002-03-14 18:55 ] ▲ Collapse | |
|
|
Emanuela Corbetta (X) Spain Local time: 00:01 English to Italian + ... TOPIC STARTER Piacere mio, il mio relatore e stato Franco Ruffini. La tua tesi su chi era? A presto, Emanuela | Mar 14, 2002 |
Quote:
On 2002-03-14 18:51, FrancescoP wrote:
Ciao Emanuela!
Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!
Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!
Buon lavoro allora e... ben trovata!
FP
... See more
Quote:
On 2002-03-14 18:51, FrancescoP wrote:
Ciao Emanuela!
Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!
Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!
Buon lavoro allora e... ben trovata!
FP
P.S.: scusa la digressione! Per quanto riguarda la tua domanda, certamente il \"pisano\" Grotowski non avrebbe affidato un lavoro a un traduttore non in perfetta forma fisica... Forse il collega di cui parli (e non ho idea di chi sia...) era solamente stanco... Quante domande hai detto che ha inviato il \"villano\"!?
[ This Message was edited by: on 2002-03-14 18:55 ]
▲ Collapse
| | |
FrancescoP United States Local time: 22:01 English to Italian + ... Jerzy Grotowski | Mar 15, 2002 |
Quote:
On 2002-03-14 19:18, manuco wrote:
Piacere mio, il mio relatore e stato Franco Ruffini. La tua tesi su chi era? A presto, Emanuela
Su un tipaccio di nome Berkoff...
FP
| | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »