This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fabio Paracchini (X) Local time: 17:03 English to Italian + ...
Mar 12, 2002
ma voi della job offer http://www.proz.com/job?id=19485 ci avete capito qualcosa? io no, ma forse è solo che sono ancora un po\' addormentato. boh...
ciao
fabio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Massimo Rippa Italy Local time: 17:03 English to Italian + ...
Sample text o coppie linguistiche?
Mar 12, 2002
[quote]
On 2002-03-12 09:32, Paracchini wrote:
ma voi della job offer http://www.proz.com/job?id=19485 ci avete capito qualcosa? io no, ma forse è solo che sono ancora un po\' addormentato. boh...
ciao
Bhe, quello è sicuramente un piccolo sample text da tradurre. Poi però non si capisce se il bidder abbia fatto un pò di confusione sulle coppie linguistiche o meno. Se ti va, bidda (che termine orribile....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione United States Local time: 08:03 Member (2001) German to Italian + ...
L'equazione professionalità = esser preso sul serio vale anche per i job poster....
Mar 12, 2002
Ciao,
ehm, forse il poster voleva esser sicuro che avessimo ben capito che la probabilità di essere preso sul serio è direttamente proporzionale a quella di apparire professionale )))))
Non è il primo, domenica ne è arrivato uno GER>IT che riportava in tedesco un bellissimo URL che in italiano avrebbe suo... See more
Ciao,
ehm, forse il poster voleva esser sicuro che avessimo ben capito che la probabilità di essere preso sul serio è direttamente proporzionale a quella di apparire professionale )))))
Non è il primo, domenica ne è arrivato uno GER>IT che riportava in tedesco un bellissimo URL che in italiano avrebbe suonato www.nessunindirizzo.it e si chiedeva di tradurre per prova un testo, piuttosto corto... Ho contato 10 bids ieri, 4 sotto il posting con il solo testo di prova, di tre conosco il tono e so che il testo non è stato tradotto.... spero che nessun/a collega abbia accettato di tradurre ad occhi chiusi, per quanto si trattasse veramente di un paio di frasi, per una questione di principio, altrimenti ho idea che al 90% ci sarà da aggiungere un\'altra patacca alla nostra collezione di fregature.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.