sono una nuova arrivata... Thread poster: ilaria
| ilaria Local time: 17:13 German to Italian + ...
mi chiamo ilaria e conosco questo sito da poco tempo.
Frequento un\'università per interpreti e traduttori e sto ottenendo buoni risultati, tuttavia a volte mi sento scoraggiata perche mi rendo conto che il cammino per diventare una buona interprete o traduttrice è lungo per questo motivo qualsiasi consiglio o suggerimento è ben accetto...grazie per la cortese attenzione | | |
I understand italian but cannot write it.
Hope you will enjoy the site.
Good luck,
Bertha | | | Kenji Otomo Spain Local time: 17:13 English to Spanish + ...
Questo é il site per gli traduttore. Tutto il mondo é benvenuto. Buona Fortuna. | | | laurab Mexico Local time: 09:13 English to Italian + ...
Ben arrivata! Non ti scoraggiare, ricordati che ogni traduttore é diverso e speciale, perché unica é la maniera di capire ed interpretare le cose - anch\'io sono relativamente nuova a Proz, ho imparato a conoscerlo curiosando qua e lá quando ho tempo, ma se dovessi avere bisogno, scrivimi pure un\'email, se posso ti aiuto. Ciao!
laura | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 12:13 Member (2001) English to Italian + ...
benvenuta Ilaria e buon ProZ
Gianfranco
En>It co-moderator | | |
Ciao Ilaria,
in genere posso consigliarti:
1) guarda prima il contesto (perché un autore può anche usare parole sbagliate, ma dal contesto si capisce);
2) non attaccarti troppo al testo, perché ogni lingua ha il suo modo di esprimersi, ad esempio traducendo dall\'italiano al tedesco quasi metà delle parole si possono sopprimere;
3) seguire i buoni esempi, ad esempio noi di proZ!
Martin
Addetto proZ alle sentenze filosofiche ;o) | | | Benvenuta Ilaria | Mar 8, 2002 |
Gli studenti sono i benvenuti su questo sito. Ti renderai presto conto quale esercizio straordinario sono i Kudoz: lezioni di traduzione tutti i giorni e gratuite. E con i forum puoi raccogliere utili informazioni generali sul mestiere.
Ti faccio tanti auguri.
Volevo segnalarti una lista che ho creato per ex-studenti del mio seminario
vogliaditradurre@yahoogroups.com
nella quale cerchia... See more Gli studenti sono i benvenuti su questo sito. Ti renderai presto conto quale esercizio straordinario sono i Kudoz: lezioni di traduzione tutti i giorni e gratuite. E con i forum puoi raccogliere utili informazioni generali sul mestiere.
Ti faccio tanti auguri.
Volevo segnalarti una lista che ho creato per ex-studenti del mio seminario
vogliaditradurre@yahoogroups.com
nella quale cerchiamo di far circolare informazioni utili a a studenti e neo-laureati.
Non esitare a chiedere informazioni ai colleghi
paola l m
▲ Collapse | | | Laura Gentili Italy Local time: 17:13 Member (2003) English to Italian + ...
La prima regola di un traduttore è l\'umiltà. Per esempio, ti consiglio di non scrivere che traduci verso l\'inglese, visto che le poche righe del tuo profilo contengono non pochi errori. Non è una critica, è solo un suggerimento. Consiglio anche di cominciare ad approfondire degli argomenti che ti interessano: non importa quali, qualsiasi argomento. Per approfondire intendo leggere MOLTO in italiano e in inglese su un determinato argomento. A quel punto puoi contattare i colleghi e offrirti... See more La prima regola di un traduttore è l\'umiltà. Per esempio, ti consiglio di non scrivere che traduci verso l\'inglese, visto che le poche righe del tuo profilo contengono non pochi errori. Non è una critica, è solo un suggerimento. Consiglio anche di cominciare ad approfondire degli argomenti che ti interessano: non importa quali, qualsiasi argomento. Per approfondire intendo leggere MOLTO in italiano e in inglese su un determinato argomento. A quel punto puoi contattare i colleghi e offrirti per fare delle traduzioni sotto la loro supervisione, naturalmente nei campi che hai approfondito. In questo modo puoi farti le ossa.
Un altro suggerimento: poniti sempre molte domande, non lasciare mai cose \"strane\" nelle tue traduzioni, cose che non tornano, che risultano illogiche ecc. Le ricerche su Internet aiutano molto in questo senso e puoi sempre fare domande su ProZ, c\'è sempre qualche collega esperto e generoso pronto ad aiutare. ▲ Collapse | |
|
|
Hello, Ilaria | Mar 8, 2002 |
Hi and Welcome to this marvellous site!
As to suggestions:
1) this is an ever-ending learning process. As Laura well suggested, humbleness is a must. Never relax, never stop studying, never stop your contact with your professional languages
2) Practise a sport or any other physical activity that will make up for the sedentary nature of this work
3) If you are a \"loner\", do your best to meet friends or to belong to different groups of people. A... See more Hi and Welcome to this marvellous site!
As to suggestions:
1) this is an ever-ending learning process. As Laura well suggested, humbleness is a must. Never relax, never stop studying, never stop your contact with your professional languages
2) Practise a sport or any other physical activity that will make up for the sedentary nature of this work
3) If you are a \"loner\", do your best to meet friends or to belong to different groups of people. Anything that will balance your hours before the screen (or the microphone) will be great.
4) For translating , one must study, consult dictionaries, consult ProZ, read and read, but, above all, one must use one\'s \"common sense\"...
I hope you the best for this hard and also rewarding profession
Esperanza
▲ Collapse | | | una buona occasione....... | Mar 10, 2002 |
Ciao Ilaria,
e benvenuta. Proz è veramente un\'ottima occasione per imparare molto e velocemente. Ci si può fare molti amici, e anche qualche \"nemico\" per dire tutta la verità, e entrare in contatto con molti colleghi. Un giorno o l\'altro potrebbe essere importante sapere che c\'è un/a collega qualificato/a a cui proporre una collaborazione: le deadline richieste dalle agenzie sono spesso \"strozzatraduttori\" e poter condividere un testo con un/a collega di cui ci si... See more Ciao Ilaria,
e benvenuta. Proz è veramente un\'ottima occasione per imparare molto e velocemente. Ci si può fare molti amici, e anche qualche \"nemico\" per dire tutta la verità, e entrare in contatto con molti colleghi. Un giorno o l\'altro potrebbe essere importante sapere che c\'è un/a collega qualificato/a a cui proporre una collaborazione: le deadline richieste dalle agenzie sono spesso \"strozzatraduttori\" e poter condividere un testo con un/a collega di cui ci si fida è l\'unico modo per non esser costretti a rifiutare un lavoro.
La comunità EN>IT è piuttosto grande e molto attiva, quella DE>IT e IT>DE meno grande, ma non per questo meno attiva, di cui Martin è un bell\'esempio di battuta sempre pronta... 
Viel Spaß am Lernen sarebbe un buon motto per le KudoZ....
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » sono una nuova arrivata... Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |