This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CLS Lexi-tech Local time: 22:02 English to Italian + ...
Jan 23, 2002
Cari colleghi, non mi mandate a quel paese per l\'insistenza ma vorrei spendere altre due parole su questo argomento di importanza fondamentale.
\'E inevitabile che presi dalla scadenza, dalla stanchezza (e chi piu\' ne ha piu\' ne metta) si invii una domanda senza controllare il glossario. Ma il glossario c\'e\' e nei giorni scorsi ne ho verificato personalmente l\'utilita\'. Quindi vi chiederei di dedicare un po\' di attenzione a questo strumento:
Cari colleghi, non mi mandate a quel paese per l\'insistenza ma vorrei spendere altre due parole su questo argomento di importanza fondamentale.
\'E inevitabile che presi dalla scadenza, dalla stanchezza (e chi piu\' ne ha piu\' ne metta) si invii una domanda senza controllare il glossario. Ma il glossario c\'e\' e nei giorni scorsi ne ho verificato personalmente l\'utilita\'. Quindi vi chiederei di dedicare un po\' di attenzione a questo strumento:
1. postare ***un*** solo termine alla volta in modo che la spiegazione, le reference e la traduzione siano chiari e univoci; si semplifica anche il compito di ricerca
2. una volta che abbiate scelto la risposta giusta per il vostro contesto, cercate di inserirla nel glossario; nei giorni scorsi ho cercato di ripulire e di inserire li\' dove ero in grado ma non sempre \'e facile a distanza di tempo e senza conoscere il contesto del traducente;
3. controllare il glossario \'e semplice (si accede a tutte le risposte Kudoz e ai glossari personali di tutti) e se la ricerca da risultati nulli si accede direttamente alla mascherina dei Kudoz.
Il glossario risultera\' tanto piu\' utile quanta piu\' attenzione vi dedicheremo.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Santoriello Italy Local time: 04:02 Member (2002) English to Italian + ...
Glossario...
Jan 23, 2002
Ciao Paola.
Trovo che migliorare il glossario per quanto ne possiamo sia veramente un\'ottima idea. Io ho preso la buona abitudine di consultarlo prima di chiedere aiuto ma, ahimé quello che cerco non c\'è quasi mai.
Comunque continuerò ad utilizzarlo.
Ciao e grazie per tutto quello che fai per noi.
Chiara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.