Job des Tages... Thread poster: Steffen Walter
| Steffen Walter Germany Local time: 06:26 Member (2002) English to German + ...
...bin ich hier der Depp und ist mir was ganz Wesentliches entgangen oder kann mir jemand sagen, wo in der Welt genau \"*non*-European (oder vielleicht \"overseas\") German\" zu verorten ist? Vielleicht benötige ich ja ein bisschen geographisch-linguistische Nachhilfe 
Text wurde von mir nur leicht editiert \"(...)\" und zusammengeschoben. Der Preis ist übrigens nach meiner Erinnerung schon *etwas* besser als beim letzten Ersc... See more ...bin ich hier der Depp und ist mir was ganz Wesentliches entgangen oder kann mir jemand sagen, wo in der Welt genau \"*non*-European (oder vielleicht \"overseas\") German\" zu verorten ist? Vielleicht benötige ich ja ein bisschen geographisch-linguistische Nachhilfe 
Text wurde von mir nur leicht editiert \"(...)\" und zusammengeschoben. Der Preis ist übrigens nach meiner Erinnerung schon *etwas* besser als beim letzten Erscheinen eines solchen Jobangebots -> damals waren\'s EUR 0.06 pro Wort... Siehe unten...
Viele Grüße aus Berlin von
Steffen
_________
Bekanntgegeben von oder im Auftrag von: John Moran on Jul 19 11:13am.
Bitte nicht nach folgendem Datum bieten: on Aug 19 5:00pm.
English to European German SAP large project, Trados req.
(...)
English>German
Language Pair: English into German (only native speakers)
Subject Matter: SAP
Deadline: Ongoing
Start date: Immediate
Number of translators required: 4
Software: Trados 3.0 or greater, Very extensive Multiterm and translation memory provided.
Volume: At least 2000 words per working day for four weeks. Translators must commit to at least 3 full days per week.
Rate: EUR .08/ source word and The following grid applies for translation memory and repetitions:
New words at 100%
95% - 99% Match: at 30%
85% - 94% Match: at 50%
100% Match File Handling only: at 25%
Sample available on request.
Please send CV to recruitment@transpiral.com
Pricing:
0.08 EUR per word
________
▲ Collapse | | | TService (X) Local time: 06:26 English to German Ganz klar, Steffen... ;) | Jul 19, 2002 |
Vor Urzeiten war die ganze Erde eine einzige Kontinentalscholle, die sich ja erst später durch Kontinentaldrift separierte.
Daraus folgern wir: Am Anfang war die Erde komplett deutsch, wie auch der Mond:
---
Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,
ein A - formierend und ein Z -
daß keiner groß zu denken hätt.
Befo... See more Vor Urzeiten war die ganze Erde eine einzige Kontinentalscholle, die sich ja erst später durch Kontinentaldrift separierte.
Daraus folgern wir: Am Anfang war die Erde komplett deutsch, wie auch der Mond:
---
Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,
ein A - formierend und ein Z -
daß keiner groß zu denken hätt.
Befolgend dies, ward der Trabant
ein völlig deutscher Gegenstand.
(Wird Christian Morgenstern zugeschrieben.)
---
Nun liegt doch vollkommen klar auf der Hand, warum hier explizit der europäische Deutsche gefragt ist: Im Grunde besteht die ganze Welt aus Deutschen; aber nur wir hier, die auf eine lange Tradition zurückschauen, sind die europäischen Deutschen.
Dass man Dir auch alles erklären muss... [lach]
Mir schmeckt das Angebot übrigens deswegen nicht, weil eine umfangreiche Trados-Datenbank angekündigt wird. Und in Kombination mit nur 25 % der urprünglichen Entlohnung erscheint mir das Ganze eher wie ein nicht gerade gut bezahlter, aber oberflächlich relativ gut dotierter Job: \"Wir wollten ja 8 Cent pro Wort bezahlen - aber was können wir denn dafür, dass schon fast alles in Trados vorhanden war ?\" 
Gruß aus\'m Pott, ey !
Jörn...  ▲ Collapse | | | Diese ist viel besser! | Jul 19, 2002 |
Posted by or on behalf of: Gary Rolling on Jul 19 12:00pm.
Do not bid after: on Jul 19 5:00pm.
D > GB translation
German>English
D > GB translation, pharmaceuticals, 7000 words, available in Excel and must be returend in Excel.
Delivery 12.00 midday UK time on Monday, 22.7.02.
Native English spe... See more Posted by or on behalf of: Gary Rolling on Jul 19 12:00pm.
Do not bid after: on Jul 19 5:00pm.
D > GB translation
German>English
D > GB translation, pharmaceuticals, 7000 words, available in Excel and must be returend in Excel.
Delivery 12.00 midday UK time on Monday, 22.7.02.
Native English speakers only send details to jobs@fe-q.com
IMPORTANT! IN the subject heading of your message, insert D > GB.
Thanks.
Pricing:
0.05 USD per word (0.03 GBP)
▲ Collapse | | | Steigerung ;) | Jul 19, 2002 |
FRENCH and GERMAN small immedeate job
English>German
About 40 words to translate into FRENCH and GERMAN as well within a few hours. As the amount is so low we are not able to pay (becasue of high transfer fees) only to offer: if future project arise will contact you.
If interested in working with us, please reply with the translated parts (CAN BE FOUND AS SAMPL... See more FRENCH and GERMAN small immedeate job
English>German
About 40 words to translate into FRENCH and GERMAN as well within a few hours. As the amount is so low we are not able to pay (becasue of high transfer fees) only to offer: if future project arise will contact you.
If interested in working with us, please reply with the translated parts (CAN BE FOUND AS SAMPLE TEXT) to Mr. Bela Grescho to grescho.bela@axelero.hu
Extrait de texte (à traduire par les candidats)
1. Metal paints
2. Settings
3. Photograph
4. Director of photography
5. Creatian and Coordiantion
6. Enviromental make up
7. Configurations /Modulations
8. Because of leisure and work go hand-in-hand
9. It reflects the most advanced design and accessibility to enhance the dynamics of relations and productivity.
Das gleiche für FR-DE, ich habe mir nicht die Mühe gemacht und geschaut, ob es noch für andere Sprachenpaare gilt.
Und bei dem \"continental German\"... hat vielleicht ein Brite Probleme mit der kaum vorhandenen dt. Kolonialgeschichte (bzw. hat sie keine sprachlichen Spuren außer Europa hinterlassen).
Schönen Tag an alle 
Geneviève ▲ Collapse | |
|
|
Wo spricht man noch deutsch? | Jul 19, 2002 |
Ein nicht ganz ernstzunehmender Erklärungsversuch: In den Nachfolgestaaten der SU sprechen vielleicht noch einige Deutschstämmige deutsch, oder vielleicht sprechen in Namibia noch einige Leute \"African German\". | | | Steffen Walter Germany Local time: 06:26 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Super Job :-(( | Jul 19, 2002 |
Quote:
On 2002-07-19 13:17, gilln wrote:
Posted by or on behalf of: Gary Rolling on Jul 19 12:00pm.
Do not bid after: on Jul 19 5:00pm.
D > GB translation
German>English
D > GB translation, pharmaceuticals, 7000 words, available in Excel and must be returend in Excel.
Delivery 12.00 midday UK time on Monday, 22.7.02.
... See more
Quote:
On 2002-07-19 13:17, gilln wrote:
Posted by or on behalf of: Gary Rolling on Jul 19 12:00pm.
Do not bid after: on Jul 19 5:00pm.
D > GB translation
German>English
D > GB translation, pharmaceuticals, 7000 words, available in Excel and must be returend in Excel.
Delivery 12.00 midday UK time on Monday, 22.7.02.
Native English speakers only send details to jobs@fe-q.com
IMPORTANT! IN the subject heading of your message, insert D > GB.
Thanks.
Pricing:
0.05 USD per word (0.03 GBP)
Hmm... 7000 Wörter in drei Tagen - und der Wochenendzuschlag ist auch schon drin 
Also: mal die \"bids received\"-Einträge beobachten. ▲ Collapse
| | | Steffen Walter Germany Local time: 06:26 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Historisch-soziologischer Kommentar :-) | Jul 19, 2002 |
Quote:
On 2002-07-19 12:42, TService wrote:
Vor Urzeiten war die ganze Erde eine einzige Kontinentalscholle, die sich ja erst später durch Kontinentaldrift separierte.
...was in einer *etwas* späteren historischen Epoche zum Phänomen der sogenannten Kontinentalisolation führte. Dies wurde sehr gut beobachtet und in konziser Form zusammengefasst in dem vielzitierten Klassiker \"Fog over the channel...\" (vgl... See more
Quote:
On 2002-07-19 12:42, TService wrote:
Vor Urzeiten war die ganze Erde eine einzige Kontinentalscholle, die sich ja erst später durch Kontinentaldrift separierte.
...was in einer *etwas* späteren historischen Epoche zum Phänomen der sogenannten Kontinentalisolation führte. Dies wurde sehr gut beobachtet und in konziser Form zusammengefasst in dem vielzitierten Klassiker \"Fog over the channel...\" (vgl. Island et al. 123 ff., Isolations Press 1899).
LOL
Daraus folgern wir: Am Anfang war die Erde komplett deutsch, wie auch der Mond:
Eine durchaus abseitige Vorstellung, die Anlass zur Besorgnis geben könnte, da historisch nicht belegt ist, wo der Ursprung dieser schweren planetaren Epidemie zu lokalisieren ist...
)
---
Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,
ein A - formierend und ein Z -
daß keiner groß zu denken hätt.
Befolgend dies, ward der Trabant
ein völlig deutscher Gegenstand.
(Wird Christian Morgenstern zugeschrieben.)
---
Nun liegt doch vollkommen klar auf der Hand, warum hier explizit der europäische Deutsche gefragt ist: Im Grunde besteht die ganze Welt aus Deutschen; aber nur wir hier, die auf eine lange Tradition zurückschauen, sind die europäischen Deutschen.
Dass man Dir auch alles erklären muss... [lach]
Wenn\'s nicht so traurig wär\', könnt\' man drüber lachen...
Mir schmeckt das Angebot übrigens deswegen nicht, weil eine umfangreiche Trados-Datenbank angekündigt wird. Und in Kombination mit nur 25 % der urprünglichen Entlohnung erscheint mir das Ganze eher wie ein nicht gerade gut bezahlter, aber oberflächlich relativ gut dotierter Job: \"Wir wollten ja 8 Cent pro Wort bezahlen - aber was können wir denn dafür, dass schon fast alles in Trados vorhanden war ?\" 
Das hatte ich auch bemerkt, jedoch ging bei mir schon bei \"European German\" die Jalousie ziemlich \'runter. 
Gruß aus\'m Pott, ey !
Jörn... 
Re-greetinx aus Berlin
Steffen
▲ Collapse
| | | TService (X) Local time: 06:26 English to German Ähm; zur "Steigerung" von Geneviève: | Jul 19, 2002 |
Also, hmmm, naja... Tja...
Ich hab\'s gemacht. 
Klang irgendwie so, als wären die Jungs schwer in der Klemme; und mich hat\'s zwei Minuten gekostet - warum also nicht...
Wenn ich also \'mal in Ungarn sein sollte, weiß ich zumindest, wo ich \'ne Scheibe Brot bekomme.  | |
|
|
Steffen Walter Germany Local time: 06:26 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Sprachvarietäten... | Jul 19, 2002 |
Quote:
On 2002-07-19 13:50, Georg F wrote:
Ein nicht ganz ernstzunehmender Erklärungsversuch: In den Nachfolgestaaten der SU sprechen vielleicht noch einige Deutschstämmige deutsch, oder vielleicht sprechen in Namibia noch einige Leute \"African German\".
Und irgendwo gibt\'s dann bestimmt noch so was wie \"Pidgin German\" 
| | | Chris Rowson (X) Local time: 06:26 German to English I once met someone ... | Jul 20, 2002 |
Quote:
On 2002-07-19 14:54, Steffen Walter wrote:
Quote:
On 2002-07-19 13:50, Georg F wrote:
Ein nicht ganz ernstzunehmender Erklärungsversuch: In den Nachfolgestaaten der SU sprechen vielleicht noch einige Deutschstämmige deutsch, oder vielleicht sprechen in Namibia noch einige Leute \"African German\".
I once met someone in London who was a na... See more
Quote:
On 2002-07-19 14:54, Steffen Walter wrote:
Quote:
On 2002-07-19 13:50, Georg F wrote:
Ein nicht ganz ernstzunehmender Erklärungsversuch: In den Nachfolgestaaten der SU sprechen vielleicht noch einige Deutschstämmige deutsch, oder vielleicht sprechen in Namibia noch einige Leute \"African German\".
I once met someone in London who was a native German speaker from Namibia.
I guess she doesn´t get the job.
Und irgendwo gibt\'s dann bestimmt noch so was wie \"Pidgin German\" 
▲ Collapse
| | | Elisabeth Renger (X) Local time: 01:26 Portuguese to German + ... Wundert Euch nicht | Jul 20, 2002 |
Hier in Brasilien wird in vielen Gegenden noch - man könnte fast sagen \"pidgin Deutsch\" gesprochen. In vielen Fällen sind die Leute schon hier geboren (vor allem in den kleinen Dörfern im Süden) und sprechen troztdem kein Portugiesisch, aber einen wahren Mischmasch: (mach die Janellen zu es chuvt auf die Almofaden; .. da habe ich einfach die Campanhe getockt und die Schwester kam schon; ... vom Benzin redet kaum einer, nur vom Gasolin, auch wenn er Hochdeutsch spricht; Mülleimer heisst ei... See more Hier in Brasilien wird in vielen Gegenden noch - man könnte fast sagen \"pidgin Deutsch\" gesprochen. In vielen Fällen sind die Leute schon hier geboren (vor allem in den kleinen Dörfern im Süden) und sprechen troztdem kein Portugiesisch, aber einen wahren Mischmasch: (mach die Janellen zu es chuvt auf die Almofaden; .. da habe ich einfach die Campanhe getockt und die Schwester kam schon; ... vom Benzin redet kaum einer, nur vom Gasolin, auch wenn er Hochdeutsch spricht; Mülleimer heisst einfach Lixolatte; usw.
Und es gibt Dialekte die in Europa (Ostländer) schon ausgestorben sind und hier noch fleissig weitergesprochen werden, wie Hunsrück und Pommerisch. Ein Fall für Sprachforscher.
Aber ich glaube nicht, dass irgend ein solcher Bauer sich als Übersetzer melden würde.
▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 06:26 Croatian to German + ... In memoriam Österreicher keine deutsche Muttersprachler | Jul 21, 2002 |
Neulich habe ich so einen Kommentar von einem potentiellen Kunden bekommem:
\"Sie sind für die Übersetzung nicht geeignet, weil sie Österreicher sind. Für unseren Auftrag brauchen wir nämlich deutsche Muttersprachler.\"
Bin einfach sprachlos geworden. Heißt das, dass wir Österreicher kein Deutsch reden? Bis jetzt war ich der Meinung, dass ich meine Übersetzungen im Österreichischen Standarddeutsch mache. Derzeit bin ich mir aber nicht so sicher.... See more Neulich habe ich so einen Kommentar von einem potentiellen Kunden bekommem:
\"Sie sind für die Übersetzung nicht geeignet, weil sie Österreicher sind. Für unseren Auftrag brauchen wir nämlich deutsche Muttersprachler.\"
Bin einfach sprachlos geworden. Heißt das, dass wir Österreicher kein Deutsch reden? Bis jetzt war ich der Meinung, dass ich meine Übersetzungen im Österreichischen Standarddeutsch mache. Derzeit bin ich mir aber nicht so sicher.  ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Job des Tages... TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |