Übersetzer: Früher Hartz IV, heute 100.000 Euro im Jahr Auteur du fil: Onur Inal
| Onur Inal Autriche Local time: 17:51 anglais vers turc + ... |
Der Artikel ist absoluter Schwachsinn. Schlecht recherchiert. | | | Matthias Brombach Allemagne Local time: 17:51 Membre (2007) néerlandais vers allemand + ... Was? Mehr nicht? | Aug 23, 2016 |
Was? Mehr nicht? | | | Onur Inal Autriche Local time: 17:51 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL Qualität zu diesem Preis und Arbeitstempo? | Aug 23, 2016 |
"Ich arbeite seit zweieinhalb Jahren als freiberuflicher Übersetzer, hauptsächlich im Bereich Medizintechnik und Pharma. Die Agenturen, für die ich arbeite, bezahlen meist acht Cent pro Wort. Normalerweise schaffen Übersetzer 2.000 Wörter am Tag. Ich schaffe 4.000, mindestens." Ich wundere mich über die Qualität zu diesem Preis und Arbeitstempo! | |
|
|
Schließe mich Erika an... | Aug 23, 2016 |
Das wäre alles zu schön, um wahr zu sein. Bei einem medizinischen Fachtext 4000 Wörter täglich zu schaffen, ich weiß ja nicht. Da leidet doch die Qualität. Vielleicht arbeitet er länger als 8 Stunden... | | | Nicole Göbel Allemagne Local time: 17:51 anglais vers allemand + ... Anscheinend das normale Niveau von Zeit Campus | Aug 23, 2016 |
Wenn ich mir andere Artikel auf der Seite anschaue, sind diese ähnlich schlecht geschrieben. Es scheint also das normale Niveau dieses Magazins zu sein. Schon traurig! | | | Heinrich Pesch Finlande Local time: 18:51 Membre (2003) finnois vers allemand + ... Hier ein Kommentar zu dem Artikel | Aug 23, 2016 |
"Möglicherweise haben wir es hier mit einem Wunderkind zu tun, dem über Nacht auf geheimnisvolle Weise Fachkenntnisse in Medizintechnik und im Pharmabereich zugeflogen sind. Darüberhinaus hat der Wunderknabe, wahrscheinlich auf dieselbe geheimnisvolle Weise, die Fähigkeit erlangt, Fachübersetzungen in Warp-Geschwindigkeit und ohne zu recherchieren aus dem Ärmel zu schütteln. Und er hat wohl einen Mentor, der ihn Tag für Tag und Jahr für Jahr mit einem konstanten Fluss an Au... See more "Möglicherweise haben wir es hier mit einem Wunderkind zu tun, dem über Nacht auf geheimnisvolle Weise Fachkenntnisse in Medizintechnik und im Pharmabereich zugeflogen sind. Darüberhinaus hat der Wunderknabe, wahrscheinlich auf dieselbe geheimnisvolle Weise, die Fähigkeit erlangt, Fachübersetzungen in Warp-Geschwindigkeit und ohne zu recherchieren aus dem Ärmel zu schütteln. Und er hat wohl einen Mentor, der ihn Tag für Tag und Jahr für Jahr mit einem konstanten Fluss an Aufträgen versorgt. Ich bin entsetzt darüber, dass ein Journalist in einer eigentlich seriösen Zeitung sich blauäugig einen solchen Artikel von diesem Wunderkind hat diktieren lassen. Selbst falls dieser Mensch auch nur annähernd die Wahrheit gesagt haben sollte, wäre es die Pflicht des Journalisten gewesen, sich über die berufliche Situation, die Verdienstmöglichkeiten und die übliche Auftragslage eines "normalen" Übersetzers ein Bild zu machen, um zumindest darauf hinzuweisen, dass wir freiberuflichen Übersetzer üblicherweise nicht pausenlos mit Aufträgen überhäuft werden, keine übernatürlichen Kräfte haben und auch nicht über Nacht reich werden. Eines stimmt allerdings - eine 60-Stunden-Woche ist in diesem Beruf nichts Ungewöhnliches! Ich fühle mich als Übersetzerin mit langjähriger Berufserfahrung von einem solchen Artikel verhöhnt und verspottet. Hoffentlich wacht das Wunderkind nicht morgen auf und stellt fest, dass es das alles nur geträumt hat!" ▲ Collapse | | | Dulz (X) Allemagne français vers allemand + ... Auftragslage | Aug 23, 2016 |
Heinrich Pesch wrote: Eines stimmt allerdings - eine 60-Stunden-Woche ist in diesem Beruf nichts Ungewöhnliches! Na was denn nun? | |
|
|
Matthias Brombach Allemagne Local time: 17:51 Membre (2007) néerlandais vers allemand + ... Wunderkind... | Aug 23, 2016 |
Heinrich Pesch wrote: "Möglicherweise haben wir es hier mit einem Wunderkind zu tun, dem über Nacht auf geheimnisvolle Weise Fachkenntnisse in Medizintechnik und im Pharmabereich zugeflogen sind." ...oder mit einem der zahlreichen hartnäckigen KudoZ-Nutzer(Innen), die bei genannten Preisen (bzw. weniger) natürlich immer über genügend Aufträge verfügen und denen der regelmäßige Konsum von rezeptpflichtigen Aufputschmitteln mittelfristig nicht schadet... | | | Marcus König Allemagne Local time: 17:51 portugais vers allemand + ... Als Parodie gelesen: genial :-) | Aug 23, 2016 |
Alle Klischees bedient, gnadenlos gut übertrieben. Meine Lieblingsstellen sind: "Meine Kunden sind auch von mir abhängig!" (Anonym, 30, selbstständiger Übersetzer) Hey! Manche Leute versuchen es mit "Life is good!" oder "Do what you love every day". Ich lasse mir auf jeden Fall jetzt ein Poster DAVON als riesigen Motivations-Schriftzug für mein Büro machen."Meine Kunden sind auch von mir abhängig". Ja, so ist das! Die Betonung, die das Ganze l... See more Alle Klischees bedient, gnadenlos gut übertrieben. Meine Lieblingsstellen sind: "Meine Kunden sind auch von mir abhängig!" (Anonym, 30, selbstständiger Übersetzer) Hey! Manche Leute versuchen es mit "Life is good!" oder "Do what you love every day". Ich lasse mir auf jeden Fall jetzt ein Poster DAVON als riesigen Motivations-Schriftzug für mein Büro machen."Meine Kunden sind auch von mir abhängig". Ja, so ist das! Die Betonung, die das Ganze lustig macht, liegt auf "AUCH" von mir. Auch nicht schlecht: "Die sofortige Belohnung erzeugte eine direkte und intensive Beziehung zum Geld." In Verbindung mit: "Die Kunden zahlen nämlich immer erst nach monatelanger Verzögerung." "Wenn das so weiter geht (..) werde ich in diesem Jahr insgesamt mehr als 100.000 Euro verdienen." Ja, genau – wenn. ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 17:51 Membre (2006) espagnol vers néerlandais + ... | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Übersetzer: Früher Hartz IV, heute 100.000 Euro im Jahr Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |