Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: Languages of love: 10 unusual terms of endearment Thread poster: RominaZ
|
RominaZ Argentina English to Spanish + ...
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
Some terms of endearment can be used in many languages – “baby”, “angel” and “sweetheart” for example. But some don’t travel as well as you might think. If you call a French person “honey” (“miel”) he or she may take it as a unflattering comparison with a sticky mess.
And how would you react if someone called you a cauliflower, a flea, or a baby elephant? Here is a quick guide to the language of love around the world – dominated by metaphors from cookery and the animal kingdom – with contributions by language coach Paul Noble.
1. Little cabbage (French) Petit chou
“Chou” (cabbage) is the French equivalent of “sweetheart”.
2. Pumpkin (Brazil / Portuguese) Chuchuzinho
“Chuchu” is the word for “squash” – but strangely similar to the French “chouchou”.
3. Egg with eyes (Japanese) Tamago gata no kao
In Japan, women are frequently called “an egg with eyes” by those who love them.
4. Lump of sugar (Spanish) Terrón de azúcar
Like “honey” in English, sweet foodstuffs of one kind or another make popular terms of endearment in numerous languages.
5. Fruit of my heart (Indonesian) Buah hatiku
Although the term can be used romantically, featuring in love songs and poems, today it is most often used to express affection for children.
6. My flea (French) Ma puce
“Ma puce” is roughly equivalent to “sweetie” in English.
7. Gazelle (Arabic) Ghazal
Classical Arabic poetry abounds with the imagery of beautiful gazelles (ie women, metaphorically speaking).
8. Little elephant (Thai) Chang noi
Elephants are the dearest of animals to Thai people.
9. Diving fish swooping geese (Chinese) Chen yu luo yan
There is a story surrounding the greatest beauty in Chinese history, a woman named Xi Shi.
10. Little dove (Russian) Golubchik (masc) / golubushka (fem)
Source: BBC
Is this accurate? The Spanish example is true. What about the rest? | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 08:00 English to Dutch + ...
If you call a girl or woman 'baby' in Dutch, she'll smack you in the face - I AM NOT AN INFANT!
OTOH, you do well to call her 'schatje' (little treasure). | | |
Kay Denney France Local time: 08:00 French to English One of my personal favourites | May 30, 2013 |
is "little piece of the moon", the nickname given to the hero in Salman Rushdie's "Midnight's Children" by his doting mother. No idea whether it's a common term of endearment or the author's flight of fancy (I suspect the latter), but I worked it into a nonsense rhyme that I used to whisper into my littluns' ears as they drifted off to sleep.
And I wouldn't take kindly to being called baby in any language.
My man likes to call me "ma biche", my doe (female deer - dear... See more is "little piece of the moon", the nickname given to the hero in Salman Rushdie's "Midnight's Children" by his doting mother. No idea whether it's a common term of endearment or the author's flight of fancy (I suspect the latter), but I worked it into a nonsense rhyme that I used to whisper into my littluns' ears as they drifted off to sleep.
And I wouldn't take kindly to being called baby in any language.
My man likes to call me "ma biche", my doe (female deer - dear? - rather than rabbit) Luckily it's not pronounced anything like the female dog in English. ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord France Local time: 08:00 Member (2003) English to Dutch + ... Smelly Dutch terms of endearment | May 30, 2013 |
Scheetje (little fart) for a small human being or pet, poepje (little fart) for the wife or man you love.
Cheers,
Gerard
[Edited at 2013-05-30 17:39 GMT] | |
|
|
The Russian one is old-fashioned | May 30, 2013 |
The Russian "golubchik/golubushka" is old-fashioned. I rarely hear it, and it's mostly from old people. I do have one friend of my age though who often uses that word.
Nowadays — at least within couples — it's mostly "zaychik"/"zayka" (both unisex), meaning "little hare". | | |
"Chou" in French | May 30, 2013 |
About the French "chou", I think it refers to the pastry (choux bun) rather than the cabbage... One more term of endearment taken from sweet food | | |
"Little dove" in Spanish | May 30, 2013 |
That's an old-fashioned one, so it was funny to read it is used in a real, modern language
Also, in Spanish we can also say "bicho" or "bichito" (bug, little bug). "Cosita" (little thing) is another one. Both work well for children and pets, but may be too "sugary" for some adults | | |
Chinese one is different | May 31, 2013 |
I don't think, that Chinese people use the idiom "chen yu luo yan", which actually refers to 2 famous beauties in history, one is Xi Shi and one is Wang Zhaojun, and describes just the beauty of a woman, as I understand it. The term of endearment would rather be "bao bei", which can be translated as darling (literally: treasure). But I'm not Chinese. So may be we'll have another option from a native speaker. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 07:00 Member (2008) Italian to English A nice thing about the English | May 31, 2013 |
I notice there are no examples of endearing things the English say to one another.
However: one nice thing about the English is that the lady at the supermarket checkout may call you "my darling" or the London Underground lady checking the pass gates may say "come through here, sweetheart".
[Edited at 2013-05-31 16:01 GMT] | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 07:00 Hebrew to English Terms of endearment.... | May 31, 2013 |
Wikipedia lists these common English ones...
Babe
Baby
Boo
Cutie(pie)
Darling
Dear
Dollface
Gorgeous
Handsome
Honey
Love
Pumpkin
Sugar
Sunshine
Sweetie
Sweetheart
Which (imo) range from quite endearing ("pumpkin") to downright unattractive (babe, dollface). | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 07:00 Hebrew to English Polish teddy bears | May 31, 2013 |
I've seen "kocham cię (I love you) misiu" before, I seem to remember being told that it meant "teddy bear/little bear" or something like that. | | |
Kay Denney France Local time: 08:00 French to English
I've been called ducky in English, at the checkout and also by a PM who didn't realise I was old enough to be her mother.
Cécile I always thought that "chou" was in reference to the expression about baby girls being born in rosebushes and boys in cabbages... And I've never seen it with an x either when used as a term of endearment... | |
|
|
Sparrow, treasure | May 31, 2013 |
In German Spatz / Spatzi / Spaetzchen (sparrow) as well as Schatz /Schatzi /Schaetzen (treasure) are frequently used. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 07:00 Member (2008) Italian to English
I have been called the following in Italian (depending on the ...temperature)
ciccio
pupo
amore
amore mio
caro
carino
bello
bellino | | |
I've been called:
Amor de mi vida
Corazón
Corazón de mi vida
Cariño
Preciosa
Churri
Tesoro
Guapa
and
Bonita
and a lot of less complimentary things.
But I've never heard "terrón de azúcar" (obviously haven't met the right guy yet). | | |
Pages in topic: [1 2] > |