This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
In this video by The Local.se people are challenged to translate 9 untranslatable Swedish words into single English words.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vera Schoen Sweden Local time: 13:57 Member (2008) German to Swedish + ...
How true!
Jul 6, 2012
And there is another one: lagom = not too much or too little, but just enough.
How about "untranslatables" in other languages?
Vera
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall United Kingdom Local time: 12:57 Hebrew to English
Lack of a one-to-one equivalent....
Jul 6, 2012
....does not mean it is "untranslatable".
This is a linguistic myth perpetuated by non-linguists.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I know this was posted in the "off topic" section of the site, but what we have here is a promotional video posted by The Local (Swedish news site published in English).
So one of their guys goes out for a walk in Stockholm and asks ordinary Swedes (who of course all "can English") to translate terms/concept he already knows do not have exact equivalents in English.
Totally ignoring the distinction between word and term and the fact that Swedish compounds are written t... See more
I know this was posted in the "off topic" section of the site, but what we have here is a promotional video posted by The Local (Swedish news site published in English).
So one of their guys goes out for a walk in Stockholm and asks ordinary Swedes (who of course all "can English") to translate terms/concept he already knows do not have exact equivalents in English.
Totally ignoring the distinction between word and term and the fact that Swedish compounds are written together whereas English ones are not. For example, badkruka, bad = bath, kruka = vase/planter, would be two words in English (if, and only if, you use GT or similar to translate this term)*
Or that English does not need a word/term for a tradition only applicable to the northern parts of Sweden? "Surströmmingspremiär" = the first day (in August) that you are "allowed" to eat fermented, and reeking, herring.
Why didn't he just try that famous false friend "gå" (walk)? I bet at least 75% of respondents would have answered "go". That is how well Swedes in general "can English" if you put them on the spot.
*Badkruka roughly translates as "loser". Example: "Sisten i är en badkruka" = "The last one in [the water] is a loser". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
matt robinson Spain Local time: 13:57 Member (2010) Spanish to English
Two points
Jul 6, 2012
I work for a Swedish multi-national every week, and in my experience the level of English of all speakers is between intermediate and upper-intermediate. For a second language that is fantastic (Cf. England) but not native speaker level, and why should it be?
My second point relates to translation in general. There is nothing which cannot be translated. The most complex of ideas expressed by a single word in one language for whatever reason can be translated using however many words... See more
I work for a Swedish multi-national every week, and in my experience the level of English of all speakers is between intermediate and upper-intermediate. For a second language that is fantastic (Cf. England) but not native speaker level, and why should it be?
My second point relates to translation in general. There is nothing which cannot be translated. The most complex of ideas expressed by a single word in one language for whatever reason can be translated using however many words are necessary in the target language. What's the problem? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.