Funny errors spotted whilst proofreading Thread poster: Dave Bindon
| Dave Bindon Greece Local time: 05:20 Greek to English In memoriam
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
On the whole I don't enjoy 'proofreading' (using the standard meaning of the term within the translation industry). However, there have been a few occasions when the errors I've found have made the process worthwhile, just for comedy value.
In an Interpol 'Red Notice', the translator had written a list of people being 'persecuted by Interpol' (he/she meant 'sought': the Greek verb has several meanings, but the translator picked the wrong one).
This week, a new client asked me to proofread a short translation. One of the errors was that "Department of Employment" had been translated as "Department of Leisure"! The mistake is almost understandable, because the Greek word means 'occupation' (employment) but can also refer to 'what keeps you occupied in your free time' (leisure activity). Since I know and respect the translator I'm pretty sure this 'proofreading assignment' was actually just a test and the translator deliberately inserted that error to make me laugh.
Having been fully accepted onto the above-mentioned company's database, I was sent their Guidelines. In the final section about the duties and responsibilities of proofreaders, they have the following instruction:
"Always score the translation rather than any emissions – (Do notify us immediately if you notice emissions!)"
I will certainly notify them of emissions! And, yes, I did tell them about the error. | | | Rebecca Davis United Kingdom Local time: 03:20 French to English + ...
Wouldn't that be "while" proofreading? | | | Dave Bindon Greece Local time: 05:20 Greek to English TOPIC STARTER In memoriam
Muphry's Law! (and blame a bottle of wine!) | | | Dave Bindon Greece Local time: 05:20 Greek to English TOPIC STARTER In memoriam Actually (re: while/whilst) | Aug 16, 2011 |
Rebecca Davis wrote:
Wouldn't that be "while" proofreading?
I've just checked my 'bible', and it says that there is no firm difference between 'while' and 'whilst' in UK English. | |
|
|
Rebecca Davis United Kingdom Local time: 03:20 French to English + ... It's a tough one... | Aug 16, 2011 |
I think you are right, in that both of them can be used interchangeably if you mean "whereas"; if you mean "when", then most style guides advise "while"... | | | Dave Bindon Greece Local time: 05:20 Greek to English TOPIC STARTER In memoriam It's after midnight... | Aug 16, 2011 |
I'm sure you're right. I'll look at the guides in the morning when the effect of the wine has worn off. | | | Helen Shiner France Local time: 04:20 Member (2008) German to English + ... Piratical fun | Aug 16, 2011 |
Not proofreading in a translation context as such, but I was kept very amused by a student essay (of some length) on the subject of the notorious 'Matinée on the Bounty'. | | | Revision carried out? | Aug 17, 2011 |
On a similar note: there are buses driving around here in London that make use of hybrid technology in order to reduce the emission of greenhouse gases.
At the back of the bus is a huge poster explaining that this bus is driven by a hybrid engine, to "reduce greenhouse commissions"....?????????...Did anybody read the text of this ad before it was actually published?....Or was the revision carried out by someone who had no knowledge whatsoever...Revision is not just rereading what wa... See more On a similar note: there are buses driving around here in London that make use of hybrid technology in order to reduce the emission of greenhouse gases.
At the back of the bus is a huge poster explaining that this bus is driven by a hybrid engine, to "reduce greenhouse commissions"....?????????...Did anybody read the text of this ad before it was actually published?....Or was the revision carried out by someone who had no knowledge whatsoever...Revision is not just rereading what was written, it is also assimilating the text and checking whether it makes sense or not....I guess, though, that there are people for whom anything makes sense...which, of course, simplifies life! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Funny errors spotted whilst proofreading Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |