Soyons vigilants Thread poster: Claudia Iglesias
|
J\'avais déjà vu des abus, mais pas aussi transparents que celui-ci. Je n\'aime pas accuser les gens sans preuves, donc je ne dirai pas que le demandeur est telle personne. Il ou elle demande la phrase en question (anglais>français) et précise :
subject for a Master\'s degree in Computer Applications
19 questions en une heure de temps. Je vais voir le profil et je vois que c\'est quelqu\'un d\'Inde. Malgré moi je pense aux agences indiennes qui ont ... See more J\'avais déjà vu des abus, mais pas aussi transparents que celui-ci. Je n\'aime pas accuser les gens sans preuves, donc je ne dirai pas que le demandeur est telle personne. Il ou elle demande la phrase en question (anglais>français) et précise :
subject for a Master\'s degree in Computer Applications
19 questions en une heure de temps. Je vais voir le profil et je vois que c\'est quelqu\'un d\'Inde. Malgré moi je pense aux agences indiennes qui ont mis des offres dans Proz et qui recherchaient des agences de traduction vers l\'espagnol et vers le français à US$ 0,03 pour les AGENCES qui seraient intéressées. S\'il n\'y avait pas eu des réponses (dont une de moi, puisque je ne m\'en suis pas rendue compte tout de suite), j\'aurais squashé (permettez-moi le terme).
Soyons vigilants. ▲ Collapse | | |
Bonjour Claudia,
tu as entièrement raison. Et si quelqu\'un ne sait pas traduire artificial intelligence - entre autres - je me demande vraiment pourquoi il /elle a accepté cette traduction.
SQUASHER!
Bonne fin de semaine à tous
Geneviève | | |
Maya Jurt Switzerland Local time: 14:24 French to German + ... Dans ce cas là, je ne sais tout simplement pas. | May 25, 2002 |
Claudia,
C\'est \"intelligence artificelle\" qui m\'a fait réfléchir.
J\'ai donc regardé le CV. J\'ai découvert une professionnelle (c\'est une femme) de l\'IT (chapeau) qui s\'est probablement mariée et a des enfants. Elle doit donc rester à la maison et essaie de trouver une place comme traductrice freelance puisque son allemand et son hollandais sont probablement très bons. Par contre, son français est certainement au niveau scolaire.
Je pense qu\'elle ... See more Claudia,
C\'est \"intelligence artificelle\" qui m\'a fait réfléchir.
J\'ai donc regardé le CV. J\'ai découvert une professionnelle (c\'est une femme) de l\'IT (chapeau) qui s\'est probablement mariée et a des enfants. Elle doit donc rester à la maison et essaie de trouver une place comme traductrice freelance puisque son allemand et son hollandais sont probablement très bons. Par contre, son français est certainement au niveau scolaire.
Je pense qu\'elle est en train de passer un masters.
Devons nous la condamner pour cela? C\'est un cas limite, mais je penche plutôt pour un accueil chaleureux, même si ses qualifications pour le français sont néants.
Qu\'en pensez-vous?
(Elle aurait peut-être dû s\'expliquer, mais bon...) ▲ Collapse | | |
Chère Jutta,
AI m\'a fait réfléchir aussi, cette expression existant depuis des dizaines d\'années. Même si une femme est restée si longtemps à la maison, elle devrait la connaître ou bien s\'informer sur Internet.
Et tes pensées sont très chaleureuses, mais c\'est tellement facile d\'établir un profil.
Et j\'ai remarqué les derniers temps que beaucoup de profils existent et que les questions posées disent exactement le contraire de ce qui y ... See more Chère Jutta,
AI m\'a fait réfléchir aussi, cette expression existant depuis des dizaines d\'années. Même si une femme est restée si longtemps à la maison, elle devrait la connaître ou bien s\'informer sur Internet.
Et tes pensées sont très chaleureuses, mais c\'est tellement facile d\'établir un profil.
Et j\'ai remarqué les derniers temps que beaucoup de profils existent et que les questions posées disent exactement le contraire de ce qui y est postulé.
Si on déclare informatique comme domaine de travail et ne sait pas ensuite traduire \"file\" - ))
Herzliche Grüße
Geneviève
▲ Collapse | |
|
|
Je pense que c\'est bien de l\'aider mais bon, elle recommençait une série. Faut pas non plus abuser. Elle pourrait proposer des traductions au moins et on la corrigerait.
C\'est déjà suffisant... | | |
Shilpa Dawda India Local time: 17:54 French to English + ...
Tout d\'abord, le C.V. que vous avez vu est a ma soeur. Moi, je m\'appelle shilpa Dawda. Je suis Professeur de Francais a l\'Alliance Francaise. Je ne suis pas tres calee dans le domaine d\'informatique et j\'ai une traduction a verifier. C\'est la declaration des notes d\'un etudiant desirant s\'inscrire a une universite francaise. J\'aimerais bien remercier Mme Jurt pour son vote de confiance. N\'ayant aucun autre moyen de verifier ces information j\'ai envoye mes questions sur proz. Et je sui... See more Tout d\'abord, le C.V. que vous avez vu est a ma soeur. Moi, je m\'appelle shilpa Dawda. Je suis Professeur de Francais a l\'Alliance Francaise. Je ne suis pas tres calee dans le domaine d\'informatique et j\'ai une traduction a verifier. C\'est la declaration des notes d\'un etudiant desirant s\'inscrire a une universite francaise. J\'aimerais bien remercier Mme Jurt pour son vote de confiance. N\'ayant aucun autre moyen de verifier ces information j\'ai envoye mes questions sur proz. Et je suis vraiment decue. Je ne savais pas qu\'une simple demande d\'aide peut mener a cela. Je vous remercie tous pour m\'avoir aidee. ▲ Collapse | | |
TRADL France Local time: 14:24 English to French + ... dans le meme style... | May 25, 2002 |
Bonjour a tous,
Dans le meme style il y a une personne qui semble faire traduire un site web petit a petit (2-3 expressions chaque fois). On a aujourd\'hui par exemple Neuer Kunde - Neukunde. La personne a vraisemblablement deja la traduction en anglais et n\'a aucune connaissance en francais mais traduit malgre tout...
A. Lentieul
| | |
Claudia Iglesias Chile Local time: 08:24 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER Shilpa Dawda | May 25, 2002 |
Je suis confuse, mais j\'ai été prudente dans mes propos. Il y a bien quelque chose d\'étrange quand un traducteur qui travaille dans d\'autres langues se met à demander une série de 20 questions de vocabulaire technique vers une langue non citée comme langue de travail.
Ensuite, la personne qui prête son identité (votre soeur) est responsable de ce qui est fait en son nom. Parfois ma fille me dit : \"je connais la réponse, tu me laisses répondre?\" Et je ne la laisse pas. Et... See more Je suis confuse, mais j\'ai été prudente dans mes propos. Il y a bien quelque chose d\'étrange quand un traducteur qui travaille dans d\'autres langues se met à demander une série de 20 questions de vocabulaire technique vers une langue non citée comme langue de travail.
Ensuite, la personne qui prête son identité (votre soeur) est responsable de ce qui est fait en son nom. Parfois ma fille me dit : \"je connais la réponse, tu me laisses répondre?\" Et je ne la laisse pas. Et si je le faisais je surveillerais tout ce qu\'elle écrit puisqu\'elle le ferait sous mon nom. De même il m\'est déjà arrivé de demander des termes en anglais, et je précise toujours pour quoi faire, puisque je ne travaille pas vers cette langue.
Vous êtes professeur de français, ce qui n\'est pas le cas de votre soeur, et vous êtes en train de vérifier une traduction. Vous pourriez 1) créer votre profil, avec le français ou 2) proposer les traductions que vous êtes en train de vérifier
ou 3)avouer que vous êtes dépassée par la tâche et demander de l\'aide tout simplement.
Je vous présente mes excuses, je vous invite à reposer vos questions, et vous prie de comprendre que j\'avais des raisons pour être un peu alarmée.
Cordialement
Claudia ▲ Collapse | |
|
|
Maya Jurt Switzerland Local time: 14:24 French to German + ... Bravo, Claudia | May 25, 2002 |
Et merci!
Maya | | |
eolmedo France Local time: 14:24 English to Spanish + ...
Bravo Claudia (encore) 
Elena | | |
Rod Darby (X) Ghana Local time: 12:24 German to English + ... vous avez raison | May 26, 2002 |
Claudia,
même si je ne peux pas bien parler francais (et je n\'ai pas de touche pour c-cedille!), je suis tout-a-fait de votre avis. En ce moment-ci sur Proz, un Anglais qui demeure en Allemagne a posé plus que 30 questions pour la même traduction! Toute la liste est pleine, il n\'y a pas de place pour nous autres!
Ca m\'etonne un peu, car il me semble que ca serait plus bon marché d\'acheter un dictionnaire!
Et c\'est ennuyant, d\'ailleurs, de constater qu\'il ... See more Claudia,
même si je ne peux pas bien parler francais (et je n\'ai pas de touche pour c-cedille!), je suis tout-a-fait de votre avis. En ce moment-ci sur Proz, un Anglais qui demeure en Allemagne a posé plus que 30 questions pour la même traduction! Toute la liste est pleine, il n\'y a pas de place pour nous autres!
Ca m\'etonne un peu, car il me semble que ca serait plus bon marché d\'acheter un dictionnaire!
Et c\'est ennuyant, d\'ailleurs, de constater qu\'il y a pas mal de gens qui ne peuvent pas dire \"non\", même quand ils ne sont capables de achever la tache qu\'ils ont acceptée.
Mais je ne comprends pas, pourquoi \'nous\' répondons à ce point-là - on pourrait tout simplement les ignorer, n\'est-ce-pas?
Evidemment il y a quelques \'Pros\' qui s\'ennuyent le dimanche!
Rod
▲ Collapse | | |
Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Vous avez complètement raison Claudia! | May 26, 2002 |
Claudia,
Vous avez raison... Elle peut facilement créer son profil et établir la situation.
Si quelqu\'un doit poser tant de questions, ils sont vraiment dépassés par la situation.
Bonne fin de journée 
Nathalie | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 14:24 Member (2001) English to French + ...
Belle réponse Claudia.
amitiés
Thierry
| | |