Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
Would you accept this kind of "collaboration"? Thread poster: Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
|
chance (X) French to Chinese + ... |
Y_Bill Local time: 08:10 Chinese to English + ...
chance wrote:
我看倒不一定是这个问题。有些同事正忙,还顾不上参加讨论;有的有难言之隐,也是可以理解的,因为每个人的处境不同。我只不过是希望更多的同仁思索,反省......因为翻译质量和价格的保证乃需要各位同心协力。
Y_Bill wrote:
“我教的翻译班的学生中许多男孩子就相当有表现。一是无能 ,没有见解,没有眼光,人云亦云;二是猥琐而狭隘,以小人之心度“大人”之腹,爱鼓捣鸡毛蒜皮,不敢承当大事。三是缺乏诚信,不懂“书有未曾经我读,事无不可对人言”的道理。这样的男孩多了,这个班教起来就很费劲,班风恶劣,弄得我当老师的心情也不好。
我对这种现象相当忧心,诸位在翻译之余,能否就如何转变这种现象说说自己的看法?”
这种现象不是一两天的时间可以改变的,不过你的老师职位给了你一个相当有利的“启蒙”机会。是否可以选择一些文章让学生阅读,启发讨论?
优秀的老师能让学生终生受益,祝你成功!
Chance的观点总是中正透彻聪明,佩服!孔子老人家“唯女子与小人为难养”的话一定要改正,应该是“唯小人与小男人为难养也”。
本坛之所以吸引人,就是因为有一批学识渊博、修养良好的专业人士加盟,从而共同为本坛创造出平等、宽松、自由的气氛。希望我们继续共同维护这样的良好氛围。 | | |
Y_Bill Local time: 08:10 Chinese to English + ...
Chance知我。异性我尊重、敬仰还来不及呢,哪敢有讨伐之心?本人感受其实也有根据,红楼梦以来的中国两性现实与红楼梦中差别不大,恕我唐突,贾宝玉早就说“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉,见了女孩就觉清爽,见了男人便觉浊臭逼人”。贾宝玉的说法固然极端,但却是为了矫枉而不免过正。男人心态清爽干净的确难得,除了我们男士自我检点,还恳请诸位女性朋友多多勉励!
这里要请楼主Terry原谅我借题发挥。不过大家能多交流应该是对论坛有益的。
另外:高山流水何等风雅高致,没有品味是听不懂的。
Bill | | |
Georgia Kuo Taiwan Local time: 08:10 English to Chinese + ... Bill獿狦痷蔼瞏馋代 | Jul 22, 2003 |
Y_Bill wrote:
Chance知我。异性我尊重、敬仰还来不及呢,哪敢有讨伐之心?本人感受其实也有根据,红楼梦以来的中国两性现实与红楼梦中差别不大,恕我唐突,贾宝玉早就说“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉,见了女孩就觉清爽,见了男人便觉浊臭逼人”。贾宝玉的说法固然极端,但却是为了矫枉而不免过正。男人心态清爽干净的确难得,除了我们男士自我检点,还恳请诸位女性朋友多多勉励!
这里要请楼主Terry原谅我借题发挥。不过大家能多交流应该是对论坛有益的。
另外:高山流水何等风雅高致,没有品味是听不懂的。
Bill
Chance, BILL獿
Chance, 稰谅眤翴眶ㄤ龟ぇ玡и筁BILL㎡(癸ぃ癸?)
ㄓ琌痷Bill琌и粇穦и繩琌︗てBill┦﹋ゝ㎡. ぃ種岿р"琄猟"讽"鹤"眤"讽诀""い"ê琌窾窾ぃぃ诡竜筁竜筁
摆ㄓ痷琌稲ぇ瞏砫ぇち秆秆ぃ筁и粄癸╧癶て猭砛琌獿眤Τ翴"臟ぃΘ葵"薄胔絵ㄤ龟⊿ê或腨琌穝穝摸砛璭┠畓┦ㄤ龟琌и硂晋莱赣浪癚莱赣タ獿и碞盢珸毕辨盚癠眤ō
Chance蔼瑈A胔├硂ㄇ⊿窱ρ狥﹁и崩滤"寒︵佰边"и程稲獴ら紆硂Ρ(ぃ穦陪眔)/Georgia | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
Bill,
早知如此......怪我多嘴,让好戏早早收场,悔悔!
Georgia,
乬渔舟唱晚乭有静有动,有起有伏,大概很体现你的性格。
我很喜欢你的开朗性格,... See more Bill,
早知如此......怪我多嘴,让好戏早早收场,悔悔!
Georgia,
乬渔舟唱晚乭有静有动,有起有伏,大概很体现你的性格。
我很喜欢你的开朗性格,记得刚在KUDOZ相遇时,你风趣的评论曾让我误认你为男孩! 丗)
希望能经常和你在FORUM与其他同仁共同开怀大笑! 丗))
[Edited at 2003-07-23 03:59] ▲ Collapse | | |
Y_Bill Local time: 08:10 Chinese to English + ...
chance wrote:
Bill,
憗抦擛崯......夦変懡歿丆让岲戏憗憗澗场丆夨夨両
Georgia,
乬渔廙彞晚乭桳惷桳动丆桳崅桳掅丆戝奣渒攽?#29616;你揑惈奿丅
変渒婌欢你揑开楴惈奿丆记摼刚嵼KUDOZ憡嬾时丆你风庯揑评论让変误认你为抝泈両丗)婓朷?#32463;忢榓你嵼FORUM梌懘懠摨恗嫟摨开怀戝徫両丗))
诸位朋友性格不同,更觉此处亲切有趣。以后大家谈点有趣的题目吧。。。 | | |
Yongmei Liu United States Local time: 17:10 English to Chinese + ...
如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?
来自中国大陆的竞争确实让中国大陆以外的翻译失去很多生意,这是市场使然。来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。
中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。
我认为,对那位翻译的指责是没有道理的,如果:1)那位翻译居住在中国;2)那位翻译的翻译质量没有问题;3)三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
Hi Yongmei,
总算听到异议,讨论更有意义!
Yongmei Liu, Mr. wrote:
“如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?”
如果质量保证,又知道国际市场价格,国内的翻译为什么不能按国际市场价报?难道他们不愿多赚钱?
Yongmei Liu, Mr. wrote:
“来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他�... See more Hi Yongmei,
总算听到异议,讨论更有意义!
Yongmei Liu, Mr. wrote:
“如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?”
如果质量保证,又知道国际市场价格,国内的翻译为什么不能按国际市场价报?难道他们不愿多赚钱?
Yongmei Liu, Mr. wrote:
“来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。
中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。”
这个问题值得思索......
“三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。”
就此,希望得到大陆同行确认。
“我认为,对那位翻译的指责是没有道理的,如果:1)那位翻译居住在中国;2)那位翻译的翻译质量没有问题;3)三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。”
问题就在於要求的是汉译英“native English translater “,所以他才不得不找TERRY的,应该说这个问题直接涉及到质量。如果客户没有要求native English translater,而是这位翻译的责任心促使他自己主动TERRY校对,倒是值得赞赏的。
说实话,我在法国15年(不过不是一直搞翻译工作),自认法语还算凑合,很少接受稍有难度的汉译法工作。如有这样的情况,我都是事先和母语为法语的同事商量合作的。钱少赚点儿,但心里踏实,而且每次合作都能学到不少。
不过业界高手频频,愿就此题请教。 ▲ Collapse | | |
Georgia Kuo Taiwan Local time: 08:10 English to Chinese + ... To. Mr. & Chance, | Jul 23, 2003 |
[quote]Yongmei Liu, Mr. wrote:
如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?
翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。
中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。
quote]
不敢苟同的这位Mr.,
好大的胆子,你这小鬼竟敢在此地唱反调!!不要命了!
(开开玩笑的啦,你是勇气十足,敢发言、有主见的新人类---给你一个小小的掌声。不过,在未来的岁月里,你要把事情弄清楚再发言。好不好,乖孩子?)
我可以了解你是站在大陆译者的立场来看这样的价位。没错,以大陆的价位来说,中翻英0.03这样的价位是可以接受的。不过,Terry这个论坛的关键点在于”母语化”的价位。如果想跟一位母语译者(也就是非大陆籍人士)合作,但却以中国本土的价位要求他担任润稿(也就是只给他0.03的百分之三十而已哦),那就太太太不合理了。要想想,像TERRY这样一路念上去,她得投资多少成本?而且,别忘了,他可不是在大陆生活的;即使他住在大陆好了,外国译者的帐单也不可能只是大陆的。总而言之,跟别国的译者合作,不是不可以。不过,要参照国际行情,否则就”没礼貌”了。
另外,我也想请您注意到一点,这里不是中国大陆,而是一个国际场合。我们在此地工作,最好是能与此地的价位兼容才好。我们要把自己当成在海外工作,要学得更多、要付出更多、要收获更多、要让中文翻译的价位能与其它语言翻译的价位并驾齐驱。这样子,才有意义。反过来说,如果我们的参与只是让此地的中文翻译价位急速下滑,那么,何苦来哉。再说,即使是居住在大陆地区的朋友在此地参与标价时,最好也不要压低价格,因为说真的,此地有此地的风险,在订价格时最好先将一些可能的损耗与机会成本先算进去。其实,现在上海的生活费用就比台北贵了。以我看,再几年,大陆地区的所得也会大幅提升到相当水准的,到时候,两岸三地价位统一就不再是问题了。
My Dear Friend Chance,
You can read between the lines…
佩服、佩服,没想到我们才认识不久,您就完全看出我那不成材兼惹事生非的潜在”臭泥”个性了。(BILL请勿喷饭) 真的,常常有网友搞不清楚我的性别,即使我穿旗袍、弹古筝也没用。唉…
话说回来,在这个地方,我发现来自世界各地的中文译者,大部份都是在理性中兼具热情的性格,可能都跟我差不多吧。也许,我们大家都一样,都是泥中有水、水中有泥的人类。
谈到泥,送大家一句徐吁说过”浪漫得要死”的话”落叶不是无情物,化作春泥更护花”。在这热热的季节,大家做个美美的梦吧。/Georgia | | |
Y_Bill Local time: 08:10 Chinese to English + ...
chance wrote:
Bill,
你的中文功底扎实,怎么学的?
喜欢文字,就渐渐“扎实”了:)所谓好之者不如乐之者。 | | |
Yongmei Liu United States Local time: 17:10 English to Chinese + ... Thank you for the discussion, Chance. | Jul 24, 2003 |
Let's just agree to disagree. | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... agree+agree+disagree=democracy | Jul 24, 2003 |
Yongmei Liu, Mr. wrote:
Let's just agree to disagree.
Hi Yongmei,
Agree to your agree to disagree ! | | |
chance (X) French to Chinese + ... agree+agree+disagree=democracy | Jul 24, 2003 |
Yongmei Liu, Mr. wrote:
Let's just agree to disagree.
Hi Yongmei,
Agree to your agree to disagree! | | |
现在中国不是在喊“和国际接轨么?我觉得作为一个翻译,首先必须有职业道德,没有相当的水平就不要和国际接轨了:)开个玩笑,但是总不能丢自己的脸,先把内功练好,其次,作为中文为母语的本土翻译,用本地的生活水平来衡量翻译的价格有失偏颇,一分价钱一分货,其实在国内的确有些人是很低的价格也做,我曾经做过类似的校对,基本是重新翻了一遍。但对国外的公司报价,偶主张根据自己的水平,参照国际通用标准。为了拉到BUSINESS就拼命压价,最后是害己又害人!很多国外的中文主打的翻译公司是华人开的,他们对大陆的行情很了解,给的价格很低,对整个行业没有好处。如果给我太低的价格,我是宁愿不做的,留下时间学习也是好的么,干么这么贬低自己呢?! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |