Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Would you accept this kind of "collaboration"?
Thread poster: Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
“高山流水” Jul 22, 2003

Georgiailg wrote:

在讨伐”异性”之前,......



Hi Georgiailg,

我恐怕Y_Bill是在“讨伐同性”?

如果我搞错了得话,请Y_Bill原谅,不要中风!:-)

从这点看法语的优点,从一个人的写作中即可得知性别。

诸位如果工作繁忙或天热烦躁,可以听听“高山流水”这样的民间音乐:
http://www.hanaga.com/midi/gsls.mid
http://www.hanaga.com/midi/midi.html
极好“清凉降火”疗法,不亚于“棒棒冰”!


 
Y_Bill
Y_Bill
Local time: 08:10
Chinese to English
+ ...
佩服! Jul 22, 2003

chance wrote:

我看倒不一定是这个问题。有些同事正忙,还顾不上参加讨论;有的有难言之隐,也是可以理解的,因为每个人的处境不同。我只不过是希望更多的同仁思索,反省......因为翻译质量和价格的保证乃需要各位同心协力。

Y_Bill wrote:

“我教的翻译班的学生中许多男孩子就相当有表现。一是无能 ,没有见解,没有眼光,人云亦云;二是猥琐而狭隘,以小人之心度“大人”之腹,爱鼓捣鸡毛蒜皮,不敢承当大事。三是缺乏诚信,不懂“书有未曾经我读,事无不可对人言”的道理。这样的男孩多了,这个班教起来就很费劲,班风恶劣,弄得我当老师的心情也不好。

我对这种现象相当忧心,诸位在翻译之余,能否就如何转变这种现象说说自己的看法?”

这种现象不是一两天的时间可以改变的,不过你的老师职位给了你一个相当有利的“启蒙”机会。是否可以选择一些文章让学生阅读,启发讨论?

优秀的老师能让学生终生受益,祝你成功!


Chance的观点总是中正透彻聪明,佩服!孔子老人家“唯女子与小人为难养”的话一定要改正,应该是“唯小人与小男人为难养也”。

本坛之所以吸引人,就是因为有一批学识渊博、修养良好的专业人士加盟,从而共同为本坛创造出平等、宽松、自由的气氛。希望我们继续共同维护这样的良好氛围。


 
Y_Bill
Y_Bill
Local time: 08:10
Chinese to English
+ ...
理解万岁! Jul 22, 2003

chance wrote:

Georgiailg wrote:

在讨伐”异性”之前,......



Hi Georgiailg,

我恐怕Y_Bill是在“讨伐同性”?

如果我搞错了得话,请Y_Bill原谅,不要中风!:-)

从这点看法语的优点,从一个人的写作中即可得知性别。

诸位如果工作繁忙或天热烦躁,可以听听“高山流水”这样的民间音乐:
http://www.hanaga.com/midi/gsls.mid
http://www.hanaga.com/midi/midi.html
极好“清凉降火”疗法,不亚于“棒棒冰”!


Chance知我。异性我尊重、敬仰还来不及呢,哪敢有讨伐之心?本人感受其实也有根据,红楼梦以来的中国两性现实与红楼梦中差别不大,恕我唐突,贾宝玉早就说“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉,见了女孩就觉清爽,见了男人便觉浊臭逼人”。贾宝玉的说法固然极端,但却是为了矫枉而不免过正。男人心态清爽干净的确难得,除了我们男士自我检点,还恳请诸位女性朋友多多勉励!

这里要请楼主Terry原谅我借题发挥。不过大家能多交流应该是对论坛有益的。

另外:高山流水何等风雅高致,没有品味是听不懂的。

Bill


 
Georgia Kuo
Georgia Kuo
Taiwan
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
Bill獿狦痷蔼瞏馋代 Jul 22, 2003

Y_Bill wrote:

chance wrote:

Georgiailg wrote:

在讨伐”异性”之前,......



Hi Georgiailg,

我恐怕Y_Bill是在“讨伐同性”?

如果我搞错了得话,请Y_Bill原谅,不要中风!:-)

从这点看法语的优点,从一个人的写作中即可得知性别。

诸位如果工作繁忙或天热烦躁,可以听听“高山流水”这样的民间音乐:
http://www.hanaga.com/midi/gsls.mid
http://www.hanaga.com/midi/midi.html
极好“清凉降火”疗法,不亚于“棒棒冰”!


Chance知我。异性我尊重、敬仰还来不及呢,哪敢有讨伐之心?本人感受其实也有根据,红楼梦以来的中国两性现实与红楼梦中差别不大,恕我唐突,贾宝玉早就说“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉,见了女孩就觉清爽,见了男人便觉浊臭逼人”。贾宝玉的说法固然极端,但却是为了矫枉而不免过正。男人心态清爽干净的确难得,除了我们男士自我检点,还恳请诸位女性朋友多多勉励!

这里要请楼主Terry原谅我借题发挥。不过大家能多交流应该是对论坛有益的。

另外:高山流水何等风雅高致,没有品味是听不懂的。

Bill


Chance, BILL獿

Chance, 稰谅眤翴眶ㄤ龟ぇ玡и筁BILL㎡(癸ぃ癸?)
ㄓ琌痷Bill琌и粇穦и繩琌︗てBill┦﹋ゝ㎡. ぃ種岿р"琄猟"讽"鹤"眤"讽诀""い"ê琌窾窾ぃぃ诡竜筁竜筁
摆ㄓ痷琌稲ぇ瞏砫ぇち秆秆ぃ筁и粄癸╧癶て猭砛琌獿眤Τ翴"臟ぃΘ葵"薄胔絵ㄤ龟⊿ê或腨琌穝穝摸砛璭┠畓┦ㄤ龟琌и硂晋莱赣浪癚莱赣タ獿и碞盢珸毕辨盚癠眤ō

Chance蔼瑈A胔├硂ㄇ⊿窱ρ狥﹁и崩滤"寒︵佰边"и程稲獴ら紆硂Ρ(ぃ穦陪眔)/Georgia


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
早知如此...... Jul 22, 2003

Bill,

早知如此......怪我多嘴,让好戏早早收场,悔悔!

Georgia,

乬渔舟唱晚乭有静有动,有起有伏,大概很体现你的性格。

我很喜欢你的开朗性格,
... See more
Bill,

早知如此......怪我多嘴,让好戏早早收场,悔悔!

Georgia,

乬渔舟唱晚乭有静有动,有起有伏,大概很体现你的性格。

我很喜欢你的开朗性格,记得刚在KUDOZ相遇时,你风趣的评论曾让我误认你为男孩! 丗)

希望能经常和你在FORUM与其他同仁共同开怀大笑! 丗))

[Edited at 2003-07-23 03:59]
Collapse


 
Y_Bill
Y_Bill
Local time: 08:10
Chinese to English
+ ...
Jul 22, 2003

chance wrote:

Bill,

憗抦擛崯......夦変懡歿丆让岲戏憗憗澗场丆夨夨両

Georgia,

乬渔廙彞晚乭桳惷桳动丆桳崅桳掅丆戝奣渒攽?#29616;你揑惈奿丅

変渒婌欢你揑开楴惈奿丆记摼刚嵼KUDOZ憡嬾时丆你风庯揑评论让変误认你为抝泈両丗)婓朷?#32463;忢榓你嵼FORUM梌懘懠摨恗嫟摨开怀戝徫両丗))


诸位朋友性格不同,更觉此处亲切有趣。以后大家谈点有趣的题目吧。。。


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 17:10
English to Chinese
+ ...
不敢苟同: Jul 23, 2003

如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?

来自中国大陆的竞争确实让中国大陆以外的翻译失去很多生意,这是市场使然。来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。

中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。

我认为,对那位翻译的指责是没有道理的,如果:1)那位翻译居住在中国;2)那位翻译的翻译质量没有问题;3)三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
题外话 Jul 23, 2003

Bill,

你的中文功底扎实,怎么学的?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
总算听到异议! Jul 23, 2003

Hi Yongmei,

总算听到异议,讨论更有意义!

Yongmei Liu, Mr. wrote:

“如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?”

如果质量保证,又知道国际市场价格,国内的翻译为什么不能按国际市场价报?难道他们不愿多赚钱?

Yongmei Liu, Mr. wrote:

“来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他�
... See more
Hi Yongmei,

总算听到异议,讨论更有意义!

Yongmei Liu, Mr. wrote:

“如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?”

如果质量保证,又知道国际市场价格,国内的翻译为什么不能按国际市场价报?难道他们不愿多赚钱?

Yongmei Liu, Mr. wrote:

“来自中国大陆的翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。

中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。”

这个问题值得思索......

“三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。”

就此,希望得到大陆同行确认。

“我认为,对那位翻译的指责是没有道理的,如果:1)那位翻译居住在中国;2)那位翻译的翻译质量没有问题;3)三分钱一个字在中国大陆算是好价钱。”

问题就在於要求的是汉译英“native English translater “,所以他才不得不找TERRY的,应该说这个问题直接涉及到质量。如果客户没有要求native English translater,而是这位翻译的责任心促使他自己主动TERRY校对,倒是值得赞赏的。

说实话,我在法国15年(不过不是一直搞翻译工作),自认法语还算凑合,很少接受稍有难度的汉译法工作。如有这样的情况,我都是事先和母语为法语的同事商量合作的。钱少赚点儿,但心里踏实,而且每次合作都能学到不少。

不过业界高手频频,愿就此题请教。
Collapse


 
Georgia Kuo
Georgia Kuo
Taiwan
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
To. Mr. & Chance, Jul 23, 2003

[quote]Yongmei Liu, Mr. wrote:

如果三分钱一个字在中国大陆算是好价钱,那里的翻译为什么不可以报三分钱?

翻译没有任何道德上的义务要提高他们的报价。

中国大陆跟发达地区的生活成本相差如此之大,要求那里的翻译加入一个全球性的价格保护同盟是不可形的。

quote]

不敢苟同的这位Mr.,

好大的胆子,你这小鬼竟敢在此地唱反调!!不要命了!
(开开玩笑的啦,你是勇气十足,敢发言、有主见的新人类---给你一个小小的掌声。不过,在未来的岁月里,你要把事情弄清楚再发言。好不好,乖孩子?)

我可以了解你是站在大陆译者的立场来看这样的价位。没错,以大陆的价位来说,中翻英0.03这样的价位是可以接受的。不过,Terry这个论坛的关键点在于”母语化”的价位。如果想跟一位母语译者(也就是非大陆籍人士)合作,但却以中国本土的价位要求他担任润稿(也就是只给他0.03的百分之三十而已哦),那就太太太不合理了。要想想,像TERRY这样一路念上去,她得投资多少成本?而且,别忘了,他可不是在大陆生活的;即使他住在大陆好了,外国译者的帐单也不可能只是大陆的。总而言之,跟别国的译者合作,不是不可以。不过,要参照国际行情,否则就”没礼貌”了。

另外,我也想请您注意到一点,这里不是中国大陆,而是一个国际场合。我们在此地工作,最好是能与此地的价位兼容才好。我们要把自己当成在海外工作,要学得更多、要付出更多、要收获更多、要让中文翻译的价位能与其它语言翻译的价位并驾齐驱。这样子,才有意义。反过来说,如果我们的参与只是让此地的中文翻译价位急速下滑,那么,何苦来哉。再说,即使是居住在大陆地区的朋友在此地参与标价时,最好也不要压低价格,因为说真的,此地有此地的风险,在订价格时最好先将一些可能的损耗与机会成本先算进去。其实,现在上海的生活费用就比台北贵了。以我看,再几年,大陆地区的所得也会大幅提升到相当水准的,到时候,两岸三地价位统一就不再是问题了。


My Dear Friend Chance,

You can read between the lines…
佩服、佩服,没想到我们才认识不久,您就完全看出我那不成材兼惹事生非的潜在”臭泥”个性了。(BILL请勿喷饭) 真的,常常有网友搞不清楚我的性别,即使我穿旗袍、弹古筝也没用。唉…
话说回来,在这个地方,我发现来自世界各地的中文译者,大部份都是在理性中兼具热情的性格,可能都跟我差不多吧。也许,我们大家都一样,都是泥中有水、水中有泥的人类。
谈到泥,送大家一句徐吁说过”浪漫得要死”的话”落叶不是无情物,化作春泥更护花”。在这热热的季节,大家做个美美的梦吧。/Georgia


 
Y_Bill
Y_Bill
Local time: 08:10
Chinese to English
+ ...
过奖了。。。 Jul 23, 2003

chance wrote:

Bill,

你的中文功底扎实,怎么学的?


喜欢文字,就渐渐“扎实”了:)所谓好之者不如乐之者。


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 17:10
English to Chinese
+ ...
Thank you for the discussion, Chance. Jul 24, 2003

Let's just agree to disagree.

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
agree+agree+disagree=democracy Jul 24, 2003

Yongmei Liu, Mr. wrote:

Let's just agree to disagree.


Hi Yongmei,

Agree to your agree to disagree !


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
agree+agree+disagree=democracy Jul 24, 2003

Yongmei Liu, Mr. wrote:

Let's just agree to disagree.


Hi Yongmei,

Agree to your agree to disagree!


 
lindachina
lindachina
Local time: 06:40
Chinese to English
谈一点我的看法! Jul 25, 2003

现在中国不是在喊“和国际接轨么?我觉得作为一个翻译,首先必须有职业道德,没有相当的水平就不要和国际接轨了:)开个玩笑,但是总不能丢自己的脸,先把内功练好,其次,作为中文为母语的本土翻译,用本地的生活水平来衡量翻译的价格有失偏颇,一分价钱一分货,其实在国内的确有些人是很低的价格也做,我曾经做过类似的校对,基本是重新翻了一遍。但对国外的公司报价,偶主张根据自己的水平,参照国际通用标准。为了拉到BUSINESS就拼命压价,最后是害己又害人!很多国外的中文主打的翻译公司是华人开的,他们对大陆的行情很了解,给的价格很低,对整个行业没有好处。如果给我太低的价格,我是宁愿不做的,留下时间学习也是好的么,干么这么贬低自己呢?!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Would you accept this kind of "collaboration"?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »