The basic use of CafeTran Espresso is very simple! Thread poster: CafeTran Trainer
|
Though CafeTran has advanced features, its basic use is very simple.
Install it, launch it, drag a document onto the Dashboard and start translating right away. A project glossary will be created automatically. A free Machine Translation engine will support you.
How simple is that?
Here is a short video:
https://youtu.be/LyueZotpowk | | | Tom in London United Kingdom Local time: 14:12 Member (2008) Italian to English
Hans Lenting wrote:
Though CafeTran has advanced features, its basic use is very simple.
Install it, launch it, drag a document onto the Dashboard and start translating right away. A project glossary will be created automatically. A free Machine Translation engine will support you.
How simple is that?
Here is a short video:
https://youtu.be/LyueZotpowk
Not quite.
First of all you need to find out what the following terms mean:
Dashboard
Project glossary
Machine translation engine
- etc. and many other terms.
However, after some initial trial and error I found CafeTran very easy to pick up and a pleasure to use - athough finding out how it works is still a matter of trial and error. I still don't understand tags, text colours, and a million other things and the explanations only make them more incomprehensible. But I'm using CT now as a regular working tool and find it invaluable. The most useful feature is the translation memories, although I had to figure out for myself how to use (and re-use) them.
[Edited at 2021-04-27 07:48 GMT] | | | Is the use of jargon really necessary? | Apr 27, 2021 |
Tom in London wrote:
First of all you need to find out what the following terms mean:
Dashboard
Project glossary
Machine translation engine
- etc. and many other terms.
Good point. I'm not really sure whether the use of jargon is indeed really necessary.
Given that the original use of the video was to educate some very profound users of CAT tools, I simply used those terms. However, I could have recorded the video, using words like: Start screen, word list, translational suggestions from the web . Or simply call everything 'thing' and only use the verb 'do'. | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 16:12 English to Russian Thank you for the video | Apr 27, 2021 |
May I ask a minor question? Why do you need 2 windows for identical contents? They seem to duplicate each other. I use Transifex from time to time that has a similar layout with duplicating panes. I can't understand why do I need to have them twice on my screen? Maybe you can explain? ... See more May I ask a minor question? Why do you need 2 windows for identical contents? They seem to duplicate each other. I use Transifex from time to time that has a similar layout with duplicating panes. I can't understand why do I need to have them twice on my screen? Maybe you can explain?

[Edited at 2021-04-27 14:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
MollyRose United States Local time: 08:12 English to Spanish + ...
Yes, we have to learn the jargon in order to find and understand instructions on how to do things. My first CAT tool was Trados. There was no manual and no tutorial. There was a "knowledge base," and maybe a puny "tutorial" that SDL puts out, mainly just as promotional material, to get a little bit of a start. It took me about a month to figure out how to set it up and use it adequately.
For instance, you get to a certain step but in order to do it, you have to look in the ind... See more Yes, we have to learn the jargon in order to find and understand instructions on how to do things. My first CAT tool was Trados. There was no manual and no tutorial. There was a "knowledge base," and maybe a puny "tutorial" that SDL puts out, mainly just as promotional material, to get a little bit of a start. It took me about a month to figure out how to set it up and use it adequately.
For instance, you get to a certain step but in order to do it, you have to look in the index to find out how, or where to find what it is they are telling you to click. By trial and error, and reading things in context, I would finally find the right word in the index and get to that part of the instructions.
After using Trados for quite a while, it was then much easier for me to catch on to CafeTran Espresso and MemoQ. I still had to learn new terms in order to find how to follow instructions, such as what is a dashboard.
Jargon is needful; we would never find what we need in the index if everything is called a "thingy" or even if it is described. Ha! Perhaps a glossary of jargon would help the novices and people who know a little bit of it but not enough yet. ▲ Collapse | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 14:12 Member Dutch to English + ... agree, it is a waste of space | Apr 27, 2021 |
Stepan Konev wrote:
May I ask a minor question? Why do you need 2 windows for identical contents? They seem to duplicate each other. I use Transifex from time to time that has a similar layout with duplicating panes. I can't understand why do I need to have them twice on my screen? Maybe you can explain?
 [Edited at 2021-04-27 14:19 GMT]
I asked Igor about this years ago. His take, if memory serves, is he feels this allows the translator to focus better on the bit they are working on, rather than the whole grid. However, there is a View (View > Window layout > Layout 6 Compact) that sort of fixes this, which he added after a few of us kept asking for it.
In my opinion, no one does it better than memoQ, with its grid + TMs/TBs combined. Very compact and logical. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 14:12 Member Dutch to English + ... CafeTran jargon | Apr 27, 2021 |
MollyRose wrote:
Yes, we have to learn the jargon in order to find and understand instructions on how to do things. My first CAT tool was Trados. There was no manual and no tutorial. There was a "knowledge base," and maybe a puny "tutorial" that SDL puts out, mainly just as promotional material, to get a little bit of a start. It took me about a month to figure out how to set it up and use it adequately.
For instance, you get to a certain step but in order to do it, you have to look in the index to find out how, or where to find what it is they are telling you to click. By trial and error, and reading things in context, I would finally find the right word in the index and get to that part of the instructions.
After using Trados for quite a while, it was then much easier for me to catch on to CafeTran Espresso and MemoQ. I still had to learn new terms in order to find how to follow instructions, such as what is a dashboard.
Jargon is needful; we would never find what we need in the index if everything is called a "thingy" or even if it is described. Ha! Perhaps a glossary of jargon would help the novices and people who know a little bit of it but not enough yet.
A few CafeTran aficionados (myself included) created one (or at least, tried to) years and years ago, which I am still hosting (for posterity) at: https://beijerpedia.com/archive/ct/cafetran.wikidot.com/definitions.html
However, it's very outdated by now. These days, I always recommend Jean Dimitriadis’ amazing ‘TheCafeTranFiles’.
-> https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 16:12 English to Russian
for your explanation.
Michael Beijer wrote:
I asked Igor about this years ago. His take, if memory serves, is he feels this allows the translator to focus better on the bit they are working on, rather than the whole grid. | |
|
|
| Churchill on jargon | Apr 28, 2021 |
Hans Lenting wrote:
Tom in London wrote:
First of all you need to find out what the following terms mean:
Dashboard
Project glossary
Machine translation engine
- etc. and many other terms.
Good point. I'm not really sure whether the use of jargon is indeed really necessary.
At the height of the Battle of Britain with war all round him Churchill barked out an edict banning bureaucratese, legalese, officialese, jargon and other gobbledygook in favour of plain English. To him it was the fastest method of conveying concise, unambiguous messages to command.
[Edited at 2021-04-28 01:20 GMT] | | | Youtube says the video added is no longer available. Was looking forward to it :) | Dec 26, 2023 |
Hans Lenting wrote:
Though CafeTran has advanced features, its basic use is very simple.
Install it, launch it, drag a document onto the Dashboard and start translating right away. A project glossary will be created automatically. A free Machine Translation engine will support you.
How simple is that?
Here is a short video:
https://youtu.be/LyueZotpowk | | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The basic use of CafeTran Espresso is very simple! CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |