How to export unfinished translations Thread poster: Nicolas Gambardella
|
Hello,
I am using Cafetran croissant for a fairly large work. I would like to export only the parts I already translated. However, so far I am only able to export the whole document, with the part I already processed included in the target language, and the rest included in the source language. I thus have to delete the latter in the export file to obtain a clean partial translation. This is quite tedious and error prone.
Is there any option I missed that control that b... See more Hello,
I am using Cafetran croissant for a fairly large work. I would like to export only the parts I already translated. However, so far I am only able to export the whole document, with the part I already processed included in the target language, and the rest included in the source language. I thus have to delete the latter in the export file to obtain a clean partial translation. This is quite tedious and error prone.
Is there any option I missed that control that behaviour? ▲ Collapse | | |
The feature in question means the deletion of the untranslated source text, which would change paging and possibly layout of the exported target language document. However, you can get quite close to what you wish as follows:
1. Choose in the menu Filter > Target segments preview.
2. Choose Project > Export and exchange > To HTML... .
3. Open the exported HTML document in Ms Word or LibreOffice. | | |
Thanks Igor, that is a step in the right direction.
The result indeed contains only the translated segments, but also empty entries for all the non-translated segments. The file is huge, and the translated bits are sparsed. For instance, the chapter titles are in the TOC and at the beginning of each chapter. All the non-translated chapters as made of empty segments.
This is not too important in the present case, but I can imagine situations where more complex translat... See more Thanks Igor, that is a step in the right direction.
The result indeed contains only the translated segments, but also empty entries for all the non-translated segments. The file is huge, and the translated bits are sparsed. For instance, the chapter titles are in the TOC and at the beginning of each chapter. All the non-translated chapters as made of empty segments.
This is not too important in the present case, but I can imagine situations where more complex translation structures occur, for instance if one translates together all parts that are related, e.g. for a technical specification, the TOC, the summary, the complete description, the corresponding appendices etc.
Thanks for your help and your great software. ▲ Collapse | | | DOCX documents? | Apr 25, 2019 |
Are you, by any chance, translating DOCX documents? (If so, a workaround would be possible.) | |
|
|
DOCX documents | Apr 25, 2019 |
I do actually. | | | Private mail | Apr 25, 2019 |
Nicolas Le Novere wrote:
I do actually.
Thanks. I'll contact you via private mail. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to export unfinished translations Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |