From memoQ to CafeTran: add speed, stability and simplicity Thread poster: 2nl (X)
| 2nl (X) Netherlands Local time: 05:03
If you want to leave the complexity of mQ behind, if you want to improve your Mac experience and don't want to start Parallels Desktop or Fusion just to use a CAT tool, you should consider upgrading to CafeTran.
The migration is perfectly easy: CafeTran can use mQ's exported TMs right away. No import or conversion needed. Simple as that.
However, if you want to convert your mQ termbase to CafeTran's simple and robust tab-delimited glossary format -- without losing val... See more If you want to leave the complexity of mQ behind, if you want to improve your Mac experience and don't want to start Parallels Desktop or Fusion just to use a CAT tool, you should consider upgrading to CafeTran.
The migration is perfectly easy: CafeTran can use mQ's exported TMs right away. No import or conversion needed. Simple as that.
However, if you want to convert your mQ termbase to CafeTran's simple and robust tab-delimited glossary format -- without losing valuable information -- you will have to take some simple steps: http://cafetranhelp.com/migrating-memoq-termbases
And if you want to keep translating mQ projects, you can use CafeTran's MQXLIFF filter, which is quite good.
Currently there are some issues with tags creating false positives in QA Spelling, but Igor has promised me that he will fix this ASAP. And up to now he has never disappointed me. ▲ Collapse | | | Simplicity vs. complexity | May 3, 2015 |
2nl wrote:
If you want to leave the complexity of mQ behind, you should consider upgrading to CafeTran.
In memoQ, a TM is a TM, and a termbase is a termbase. In CafeTran, you have memories for segments, memories for terminology, TMX, external databases, glossaries (it's not advertised as feature-rich for nothing). It can be a daunting task for a newbie to decide which type of TM should be used, where your terminology should be stored etc. | | | Complexity vs Simplicity | May 3, 2015 |
Dominique Pivard wrote:
It can be a daunting task for a newbie to decide which type of TM should be used, where your terminology should be stored etc.
And not only for newbies. I wrote about it here and here. And for "switchers" here. If you want, however, you can keep things very basic.
Cheers,
Hans | | | 2nl (X) Netherlands Local time: 05:03 TOPIC STARTER
2nl wrote:
Currently there are some issues with tags creating false positives in QA Spelling, but Igor has promised me that he will fix this ASAP. And up to now he has never disappointed me.
2015-05-04 Some improvements to mqxliff handling - improved term recognition and QA spelling of tagged segments.
Source: http://cafetran.wikidot.com/changelog | |
|
|
How to obtain new builds? | May 4, 2015 |
There are no mentions of builds on the download page. How does one obtain a newer build, and can various builds be identified prior to downloading and installing them?
The memoQ download page makes it obvious which build is available for download:

One can also easily download any previous build, by editing the name of the file, for instance:
memoQ-2014-R2-Setup-56.exe
instead of:
memoQ-2014-R2-Setup-59.exe
Such a practice is highly desirable for a software that is updated very frequently, as appears to be the case with CafeTran. | | | New builds are available for download instantly | May 4, 2015 |
Dominique Pivard wrote:
There are no mentions of builds on the download page. How does one obtain a newer build, and can various builds be identified prior to downloading and installing them?
The new build is uploaded the same day as it appears in the changelog so there is always the latest version available. I will include the build number on the download page soon.
Igor | | |
Dominique Pivard wrote:
There are no mentions of builds on the download page. How does one obtain a newer build, and can various builds be identified prior to downloading and installing them?
The memoQ download page makes it obvious which build is available for download:
One can also easily download any previous build, by editing the name of the file, for instance:
memoQ-2014-R2-Setup-56.exe
instead of:
memoQ-2014-R2-Setup-59.exe
Such a practice is highly desirable for a software that is updated very frequently, as appears to be the case with CafeTran.
[Edited at 2015-05-16 15:28 GMT] | | | PDF in CafeTran | May 16, 2015 |
How well does CafeTran handle pdf files? This format is an increasing nuisance, with e.g. 2 UK agencies happily admitting they know of no way of 100% reliably converting pdf to any format a CAT programme can handle whilst reproducing the formatting etc. but requiring freelance translators to guarantee they reproduce the content and format of pdf files completely correctly! What's obviously needed is a CAT programme that works in PDF - but it's not going to happen.
I read the bit in the man... See more How well does CafeTran handle pdf files? This format is an increasing nuisance, with e.g. 2 UK agencies happily admitting they know of no way of 100% reliably converting pdf to any format a CAT programme can handle whilst reproducing the formatting etc. but requiring freelance translators to guarantee they reproduce the content and format of pdf files completely correctly! What's obviously needed is a CAT programme that works in PDF - but it's not going to happen.
I read the bit in the manual provided by a user on how to use the clipboard - but I doubt whether this gets you a completely correct file.
Last time headers and footers transposed position and illustrations moved several pages.
Anyone know of any real answer?
If so, please let me know at dajacques@gmx.de. Thanks!
[Edited at 2015-05-16 15:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
2nl (X) Netherlands Local time: 05:03 TOPIC STARTER | Michael Beijer United Kingdom Local time: 04:03 Member Dutch to English + ... Don't waste your time, invest in ABBYY FineReader | May 16, 2015 |
David Jacques wrote:
How well does CafeTran handle pdf files? This format is an increasing nuisance, with e.g. 2 UK agencies happily admitting they know of no way of 100% reliably converting pdf to any format a CAT programme can handle whilst reproducing the formatting etc. but requiring freelance translators to guarantee they reproduce the content and format of pdf files completely correctly! What's obviously needed is a CAT programme that works in PDF - but it's not going to happen.
I read the bit in the manual provided by a user on how to use the clipboard - but I doubt whether this gets you a completely correct file.
Last time headers and footers transposed position and illustrations moved several pages.
Anyone know of any real answer?
If so, please let me know at dajacques@gmx.de. Thanks! [Edited at 2015-05-16 15:28 GMT]
I always convert my PDFs with ABBYY FineReader 12 and usually end up with .docx files that are pretty much exactly the same as the original PDFs in terms of layout, formatting, etc.
It does take a bit of work sometimes (e.g., you need to familiarise yourself with the feature that lets you specify what kind of area an area in your document is: table, image, text, etc.), but it is the best investment you can make when it comes to PDFs.
Pretty much any automatic system built into a CAT tool will fail. It might work a few times, on specific files, but in general, it is a waste of time. You would do much better investing your time and money learning to use ABBYY FineReader 12.
Michael | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 04:03 Member Dutch to English + ... Interesting program but … | May 16, 2015 |
Interesting program but none of my clients want PDFs back. They want Word files.
Michael | | | 2nl (X) Netherlands Local time: 05:03 TOPIC STARTER My clients want Word files | May 18, 2015 |
Michael Beijer wrote:
Interesting program but none of my clients want PDFs back. They want Word files.
Michael
Then they should send you Microsoft Word documents right away . | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » From memoQ to CafeTran: add speed, stability and simplicity LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |