Importing additional fields in glossary Thread poster: Stefanie Weeber
|
Hello,
I'm totally new to CafeTran and have played around with it for a while now. I'm currently using MemoQ, but I want to free my Mac from Parallels and therefore I'm hoping to find a CAT tool that I can use with my Mac.
What I loved in MemoQ was the feature that you could add additional infos to a term, such as client, subject, project etc.
Now that I have quite a huge termbase I was wondering if it is somehow possible to import all this additional infor... See more Hello,
I'm totally new to CafeTran and have played around with it for a while now. I'm currently using MemoQ, but I want to free my Mac from Parallels and therefore I'm hoping to find a CAT tool that I can use with my Mac.
What I loved in MemoQ was the feature that you could add additional infos to a term, such as client, subject, project etc.
Now that I have quite a huge termbase I was wondering if it is somehow possible to import all this additional information to a glossary in CafeTran.
I've seen that it is possible to import an Excel file (2 columns) and later on adjust the additional fields. But that would leave me working on my termbases for quite a long time if I have to enter all this information manually.
Is there a way to also import this additional information in one single step?
Thanks a lot in advance for any answers!
Stefanie
[Bearbeitet am 2015-04-29 18:32 GMT] ▲ Collapse | | | 2nl (X) Netherlands Local time: 03:13 Michael is our multi-field glossary expert | Apr 29, 2015 |
Hello,
Michael has made the same migration (from memoQ to CafeTran) and he can and will tell you all about these extra fields, which actually are quite easy to add.
Please have a little patience, since he's become a father yesterday .
In the meantime we could skype: alinea-doc.
Hans
[Edited at 2015-04-29 20:46 GMT] | | | Stefanie Weeber Germany Local time: 03:13 English to German + ... TOPIC STARTER
Hello Hans,
vielen Dank für Deine Rückmeldung
And thanks for the info that there is someone out there who could help me with the transition and the import!
I'd say that we, under these circumstance, we give Michael some time as a new father and I'll be patiently waiting for his response.
I really hope that CafeTran will satisfy all my needs (which expanded over the years) and t... See more Hello Hans,
vielen Dank für Deine Rückmeldung
And thanks for the info that there is someone out there who could help me with the transition and the import!
I'd say that we, under these circumstance, we give Michael some time as a new father and I'll be patiently waiting for his response.
I really hope that CafeTran will satisfy all my needs (which expanded over the years) and that I have finally found a tool that I could use with my Mac.
Kind regards
Stefanie ▲ Collapse | | | But don't ask me how... | May 1, 2015 |
Stefanie Weeber wrote:
Now that I have quite a huge termbase I was wondering if it is somehow possible to import all this additional information to a glossary in CafeTran.
I don't know about tab delimited text files ("glossaries"), but it is possible in TMX termbases. The latter offer far more features and fine-tuneablity anyway.

The trouble is, I forgot how to do it. I gave up on adding that information more than 15 years ago (and sort of regret it now), so I have numerous termbases by subject.
I think it's possible to import the information in one go, and if not, you can filter on client, subject, etc. and save the filtered data as separate TMX files, only to merge them later.
It would be useful if you could tell me what the file format and the structure of your termbase are. As a Mac pur sang, I have no idea what that Windows app uses.
Cheers,
Hans | |
|
|
Stefanie Weeber Germany Local time: 03:13 English to German + ... TOPIC STARTER Figured it out for the glossaries | May 1, 2015 |
Hi Hans,
I've cleaned up the one glossary that I was using for my tests, exported it from MemoQ, sorted the columns in Excel and added the appropriate headers, then I saved it as a tab del text file and opened it in WT.
Here I then saved it as UTF-8 and Unix(LF).
Then I was able to import this file into CafeTran and had a nice glossary with all the infos .
Now I', working on th... See more Hi Hans,
I've cleaned up the one glossary that I was using for my tests, exported it from MemoQ, sorted the columns in Excel and added the appropriate headers, then I saved it as a tab del text file and opened it in WT.
Here I then saved it as UTF-8 and Unix(LF).
Then I was able to import this file into CafeTran and had a nice glossary with all the infos .
Now I', working on the data bases for the translation memories.
I don't know why, but I have a hard time to figure out how things work. For me, it's not really hands on.
I also use all the information that I can find online, but sometimes the screenshots are outdated and then I'm stuck again. But I do my best
Some time I'll get there .
Stefanie
PS: Regarding your suggestion with the tmx files, that works for my translation memories, but I can't export my termbases as a tmx-file. ▲ Collapse | | | Import, rather than export | May 1, 2015 |
Stefanie Weeber wrote:
PS: Regarding your suggestion with the tmx files, that works for my translation memories, but I can't export my termbases as a tmx-file.
But you can import tab del glossaries and Excel files into a TMX termbase.

Cheers,
Hans | | | 2nl (X) Netherlands Local time: 03:13 | 2nl (X) Netherlands Local time: 03:13 Outdated info in the wiki | May 1, 2015 |
Stefanie Weeber wrote:
I also use all the information that I can find online, but sometimes the screenshots are outdated and then I'm stuck again. But I do my best
Yes, I'm sorry for that. It's just too much work to manage in my spare free time.
Luckily Igor has announced yesterday to start working on the Help too. We're currently discussing migrating it to Help and Manual, which would allow an export as PDF too.
I'm a translator (DE >NL), not a technical writer for English . | |
|
|
Stefanie Weeber Germany Local time: 03:13 English to German + ... TOPIC STARTER
Hi Hans,
I'm sorry, I didn't mean to insult you. In fact, I think that all the information that can be found online is very extensive!!!
But I've seen your link regarding the migration . GREAT!!!
After lunch I'll try this immediately.
Thanks a lot.
Stefanie | | | 2nl (X) Netherlands Local time: 03:13 Misunderstanding | May 1, 2015 |
Stefanie Weeber wrote:
I'm sorry, I didn't mean to insult you.
No Stefanie, I didn't take that the wrong way. You are right: the wiki needs to be either updated or to be migrated to a new structure. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Importing additional fields in glossary LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |