This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I used to be a heavy user of Transit (from version 2.6 up to NXT) until my background termbase because so large that it repeatedly crashed. Then I discovered CafeTran, that doesn't need a termbase at all but instead allows you to start working with a (tab-delimited) plain text file as a glossary right away.
I used to be a heavy user of Transit (from version 2.6 up to NXT) until my background termbase because so large that it repeatedly crashed. Then I discovered CafeTran, that doesn't need a termbase at all but instead allows you to start working with a (tab-delimited) plain text file as a glossary right away.
In CafeTran this is all so simple. Source files can be dragged and dropped to start a new project. Glossaries and TMX files can be opened right away (also by dragging).
I never regretted my migration from Transit to CafeTran . In fact: I've become more productive as a technical translator. CafeTran offers me predictive typing, auto-assembling etc.
BTW: It would be interesting to find out whether CafeTran can deal with the plural of the Finnish words in the video, by adding the stemming separator to the glossary entries.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.