Pages in topic: < [1 2] | Is ProZ becoming a hindrance to translators? Thread poster: Dave Greatrix
| pbp28 Uruguay Local time: 14:03 English to Spanish + ...
[quote]Martine Etienne wrote:
...
But Proz is only a way to get in touch with other translators, share opinions and expertises
...
Have you tried contacting people who graduated from translation schools? They usually group in more or less professional associations (or something of the like depending on the legal status they have)and, in my opinion, those are really helpful. | | | Kimmy Local time: 03:03 Italian to English + ... As Ursula said | Jul 7, 2003 |
Ursula Peter-Czichi wrote:
Personally, I think that every member should pay after an initial period of time. I do not have any problems with that.
But not for reasons connected to the quality of their work.
If what is wanted to be implied in this thread that Platinum = better quality, I'm afraid I won't be adhering! It's just not a feasible way of thinking!
Accreditation, experience and professionalism are the key factors here!
I can pay for all the memberships in the world, but if I'm hopeless..............................
It's like the movie business - you're only as good as your last film! This is somewhat true in this cut throat translation world! For every 100 jobs done perfectly, the one they remember is the 101st where you stuffed up!
Kim | | | Lower price does not necessarily mean lower quality | Jul 8, 2003 |
What percentage of the current mebership are charging way below the average rates?
---
What are average rates? The problem is not with ProZ but with globalization and the Internet that allows people to work anywhere in the world for customers anywhere in the world. So, therefore, different countries have different costs of living in terms of a given currency (say the Euro) and this simple fact, regardless of qualifications, will make you more or less competitive. Unfortunately... See more What percentage of the current mebership are charging way below the average rates?
---
What are average rates? The problem is not with ProZ but with globalization and the Internet that allows people to work anywhere in the world for customers anywhere in the world. So, therefore, different countries have different costs of living in terms of a given currency (say the Euro) and this simple fact, regardless of qualifications, will make you more or less competitive. Unfortunately for Europeans, the Euro has been strongly appreciated lately and they have become less competitive. In Montevideo, I can rent a comfortable flat for 150 Euros/month. In Madrid, I would probably need about 700 euros to get something similar. So if I live in Uruguay I will feel happy charging a rate that would be "too low" for someone in Madrid. And there's nothing anybody can do about it. After all, it's free trade at its best, and it's not about "cheap" work, it's about perfectly adequate rates for somebody living in a certain area.
In my country (and a few others) there are Translator Associations for University translators who are the only ones legally allowed to make sworn translations. These associations usually set minimum fees and customers are forced to pay them because they can only resort to certified translators if they need to get a sworn translation. But there are also people "cheating" on these minimum fees, and then I would agree that these people who provide rates under average IN THE GIVEN PLACE WHERE THEY LIVE usually do so because they lack experience or qualifications.
In these cases I think they might get jobs from customers who only look at price and not quality, but usually those are the kind of customers that experienced translators don't want to work with... ▲ Collapse | | | kbamert Local time: 19:03 French to German + ... 0.03 euro is 0.15 euro buying power in India (not 0.3 euro)? | Jul 19, 2003 |
For us one Euro is equal to more than fifty rupees but one rupee in India will buy goods and services worth at least 0.10 euro. In actual fact, if we agree to do work for say 0.03 Euros, it is equivalent to 0.3 Euros for an European.
You mean: ... if we agree to do work for say 0.03 Euro, it is equivalent to 0.15 Euro for an European?
1 Euro = 50 Rupees = 5 Euro buying power (50 x 0.10 Euro)
0.03 Euro = 0.15 Euro buying power (multiply with 5)?
Regards,
Kurt | |
|
|
Isabelle Gélinas (X) English to French + ... RE: Poetic Justice | Aug 25, 2003 |
Narasimhan Raghavan wrote:
ing advantage of our cheap labour many entrepreneurs are setting up manufacturing bases in the countries of the third world.
[...] Translators from the third world are now coming into their own. If we charge less, it does not mean that our quality is poor.
[...] This is what I call poetic justice. [/quote]
One can't escape your logic... Cheers. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is ProZ becoming a hindrance to translators? CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |