Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Rates: Does this letter deserve an answer? Thread poster: mónica alfonso
| OlafK United Kingdom Local time: 21:52 English to German + ... Thank you, Evert | May 12, 2003 |
SimplyMe, if you don\'t want to read it, jus don\'t. | | | Protect the good agencies | May 13, 2003 |
Low paying agencies are competitors to the well paying ones, whom I think we should support by not accepting ridiculously low paid jobs.
Except if we want this to be the future.
[ This Message was edited by: Harry_B on 2003-05-20 16:37] | | | Kvasir Canada Local time: 14:52 English to Chinese + ... as an amateur... | May 15, 2003 |
I\'m not in the translation profession so i can\'t say what the standard rate should be for a particular language pair.
But from simple math i can get a rough idea that the pay do seem low for North American standard. Maybe it\'s acceptable in latin america, i don\'t know.
Assuming 400 words/page, that\'s about 110-115 pages per batch of job of, say 45,000 words. I can\'t tell how fast a professional translator is able to work. But let\'s assume 10 page... See more I\'m not in the translation profession so i can\'t say what the standard rate should be for a particular language pair.
But from simple math i can get a rough idea that the pay do seem low for North American standard. Maybe it\'s acceptable in latin america, i don\'t know.
Assuming 400 words/page, that\'s about 110-115 pages per batch of job of, say 45,000 words. I can\'t tell how fast a professional translator is able to work. But let\'s assume 10 pages/day derived from the estimate someone had previously posted on this thread.
That\'s roughly 2 weeks of work (work week). With 45,000 words with 0.02USD per word that comes to $900 US. That\'s $11.25/hr in a 40-hr week. Sounds like a reasonable rate for an intern for a typical desk job in North America. Reasonable if they are not looking specifically for professional or certified translators, otherwise they can\'t afford it!
Perhaps the project is not formal enough to require a professional\'s stamp of approval.
Maybe someone can tell me about the reasonable rate for a student intern in Latin America? As a student, i\'m interested to know the employment situation for students in other parts of the world.
We know the client has set aside at the very least $20,000 for the project. We, of course don\'t have any information as to how much profit the agency is making. The $20,000 figure then of course is restricted by the client\'s budget and the agency\'s profit margin.
Whatever the reason behind the rate, the rate should at least be indicated in the job posting if it has already been predetermined.
so yes, i think the email deserve a reply, just say you are over-qualified for the job, and say you hope that they have better luck finding the suitable person.
my $0.02,
-Kvasir ▲ Collapse | | | Rick Henry United States Local time: 15:52 Italian to English + ... This is a change I'd like to see happen. | May 15, 2003 |
I wish we could do away with \"to be determined/to be discussed/negotiable\" in the pricing. To my knowledge (although I haven\'t tried), translators are unable to bid for jobs without specifying a price. I don\'t see why this should be any different for the job posters.
The whole problem with the original job posting was that it didn\'t specify a price - rather it hinted that the price was up for discussion for the right translator(s) when, in fact, it was not.
... See more I wish we could do away with \"to be determined/to be discussed/negotiable\" in the pricing. To my knowledge (although I haven\'t tried), translators are unable to bid for jobs without specifying a price. I don\'t see why this should be any different for the job posters.
The whole problem with the original job posting was that it didn\'t specify a price - rather it hinted that the price was up for discussion for the right translator(s) when, in fact, it was not.
R.
==
Quote:
On 2003-05-15 06:19, Kvasir wrote:
...
Whatever the reason behind the rate, the rate should at least be indicated in the job posting
if it has already been predetermined.
...
-Kvasir
▲ Collapse
| |
|
|
SimplyMe: Is this a joke? | May 17, 2003 |
Quote:
On 2003-05-12 14:32, SimplyMe wrote:
Just stop this idiotic kind of postings.
It\'s more than annoying.
If you don\'t like a job - simply don\'t apply for.
I just had a look at your profile, and although I do not specialize in German, I understood most of it .
I do not question your specialization where you claim to \"know all\" and sp... See more
Quote:
On 2003-05-12 14:32, SimplyMe wrote:
Just stop this idiotic kind of postings.
It\'s more than annoying.
If you don\'t like a job - simply don\'t apply for.
I just had a look at your profile, and although I do not specialize in German, I understood most of it .
I do not question your specialization where you claim to \"know all\" and speak \"perfect German\" while also focusing on your modelling career. I did not understand your tagline completely, but I do know that \"langsam\" means slow, and \"teuer\" means expensive. A very catchy tagline indeed.
Your background is: blue. While being true, I actually think that isn´t the requested information.
Your computer skills are admirable. While most people know Solitaire, you also know Football Manager and how to elminate the competition over the internet in Counter-Strike, which is a fine first-person-shooter.
You have been saying that people should stop whining about badly paid job offers, but since you are an expensive translator, I do not understand why that bothers you. I am a new translator and I am very thankful for this help to know the cheapskates from the decent clients. You say people should stop complaining and just not answer cheap offers, but I say people can post their comments if they like, but you do not have to join the debate if you do not like the topic.
I wish you luck on your translating career. ▲ Collapse
| | | SimplyMe (X) English to German If I'm a joke - why take me seriously ? ;) | May 18, 2003 |
Quote:
If you don\'t like a job - simply don\'t apply for.
A wise opinion... 
Quote:
> I just had a look at your profile, and although I do not specialize in German, I understood most of it.
So my profile is a perfect one: Easily understandable even for people who ... See more
Quote:
If you don\'t like a job - simply don\'t apply for.
A wise opinion... 
Quote:
> I just had a look at your profile, and although I do not specialize in German, I understood most of it.
So my profile is a perfect one: Easily understandable even for people who do not specialize in German. 
Quote:
I do not question your specialization where you claim to \"know all\" and speak \"perfect German\" while also focusing on your modelling career.
You just CANNOT question this - because it\'s not written in my profile:
\"know all\" would be \"weiß alles\"; \"speaking perfect German\" would be \"spreche perfektes Deutsch\" and focusing on something wouldn\'t be expressed by saying \"auch\" (\"also\").
So you just got it wrong; thank God that you did not question this - because it simply isn\'t there. 
Quote:
I did not understand your tagline completely, but I do know that \"langsam\" means slow, and \"teuer\" means expensive. A very catchy tagline indeed.
Indeed. It\'s that catchy that it\'s quoted even in discussion forums. 
Quote:
Your background is: blue.
You name it. 
\"Hintergrund\" is a literal translation of \"background\" - but if used without context it refers to nothing more than to \"background\" - \"beruflicher Hintergrund\" (\"job history\") would be something completely different.
So as long as I just don\'t know what exactly is meant - I prefer relying on my honesty. 
Quote:
While being true, I actually think that isn´t the requested information.
We all have learned that truth and requested information just don\'t match in most cases. (NO EVIDEN(T/CE) smiley here.)
Quote:
Your computer skills are admirable.
That\'s why I worked as an IT trainer for several years. 
Quote:
While most people know Solitaire, you also know Football Manager and how to elminate the competition over the internet in Counter-Strike, which is a fine first-person-shooter.
Though shalt not lie (sho(r)t form). - I know \"Solitär\" and I know \"Fußball-Manager\" - but I do not know the applications you mentioned.
Also I did never play counter strike over the net. It simply isn\'t in my profile. Hope you\'re no *interpreter*. 
Quote:
You have been saying that people should stop whining about badly paid job offers, but since you are an expensive translator, I do not understand why that bothers you.
Ah, you refer to my tag line? - Does a tag line have to be fair-minded? - If so; I just did not notice the change. 
To be serious: Everyone\'s free to choose if he feels comfortable with a certain rate. If 2 cents per word sound ok - maybe for beginners or for people living in low wage countries such offers are perfectly comprehensible.
Especially if posted by an agency established in a low wages country.
So what does it help complaining about such offers, if an agency just cannot provide more, and if the rates they\'d accept perfectly match the average rates in the respective country, huh ?
By exposing such job offers you just show that you did not think about the point mentioned above.
Different countries - different rates.
Quote:
I am a new translator and I am very thankful for this help to know the cheapskates from the decent clients.
Anyone who can operate a calculator just does not need this kind of help. It\'s you who should know what rates are acceptable - I don\'t think you need the advice about what to charge from other people who just don\'t know about your quality and experience. It\'s you who should set the scale.
Quote:
You say people should stop complaining and just not answer cheap offers, but I say people can post their comments if they like, but you do not have to join the debate if you do not like the topic.
You joined the debate, too. See the point? 
Quote:
I wish you luck on your translating career.
So we agreed at last. )
▲ Collapse
| | |
Unglaublich!
I actually thought my posting was carefully worded and accurate! 
I´m not even going to try to argue any of your points.
But I am still thankful for all postings on low rates. When I started adding my profile to databases around the web and was required to name my price, I had absolutely no idea! And if I don´t include my price in my profile, it can cost me a client! Without the postings here, letting people know about poor rates, I could just as well have put 0.02 EUR per word as my standard price, thinking it was a decent rate.
I understand your point completely, there are always people who are happy to do hard work for lower salary than many of us are used to, but I still think it is good to talk about it and let people know that while they are busy working for minimum wages, they could miss out oppurtunities to earn a good living. | | | DGK T-I United Kingdom Local time: 21:52 Georgian to English + ... For my part I think it's useful | May 18, 2003 |
Quote:
On 2003-05-18 08:42, hobbit wrote:
.....But I am still thankful for all postings on low rates. When I started adding my profile to databases around the web and was required to name my price, I had absolutely no idea! And if I don´t include my price in my profile, it can cost me a client! Without the postings here, letting people know about poor rates, I could just as well have put 0.02 EUR per word as my standard price, ... See more
Quote:
On 2003-05-18 08:42, hobbit wrote:
.....But I am still thankful for all postings on low rates. When I started adding my profile to databases around the web and was required to name my price, I had absolutely no idea! And if I don´t include my price in my profile, it can cost me a client! Without the postings here, letting people know about poor rates, I could just as well have put 0.02 EUR per word as my standard price, thinking it was a decent rate.
I understand your point completely, there are always people who are happy to do hard work for lower salary than many of us are used to, but I still think it is good to talk about it and let people know that while they are busy working for minimum wages, they could miss out oppurtunities to earn a good living.
There have often been periods when a person, looking at the rates offered in the proz jobs pages, would get the impression that it is impossible to make a reasonable living as a linguist, except perhaps in countries where earnings and cost of living are very low, and not always then. It is entirely natural for people to seek to learn what rates are available by comparing the rates that are offered, and if comments that these rates aren\'t actually representative of the whole of the industry weren\'t made, the impression would be left that rates are impossibly low for many countries.
Personally I\'ve found this very useful in the past.
(and so I say, \'Thank you to \"Hobbit\" \').
[ This Message was edited by: giulik on 2003-05-19 08:19] ▲ Collapse
| |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 17:52 English to Spanish + ... Mónica et al. | May 20, 2003 |
Hola Mónica,
You might want to check the following link:
http://www.proz.com/index.php?sp=bb/viewtopic&mode=viewtopic&topic_id=10324&forum_id=24&start=30
As you may see, there are two letters mentioned, in English, mentioned in said posting.
I strongly believe that this ki... See more Hola Mónica,
You might want to check the following link:
http://www.proz.com/index.php?sp=bb/viewtopic&mode=viewtopic&topic_id=10324&forum_id=24&start=30
As you may see, there are two letters mentioned, in English, mentioned in said posting.
I strongly believe that this kind of \"head hunters\" demand letters from all of us.
Take care,
JL ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rates: Does this letter deserve an answer? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |