This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jordan Duff Japan Local time: 07:29 Japanese to English + ...
Nov 17, 2007
Let me preface this by saying that I have very little experience working with CAT tools.
Does anybody know if the output from Across is distinguishable from Trados output as far as a project manager or end-client is concerned?
I have a client that requires the work to be done with Trados, but I only have Across (and haven't used it much at that).
Thanks for the help : )
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Owen Davies Japan Local time: 07:29 Member (2007) Japanese to English + ...
.TMX
Nov 20, 2007
Hi Jordan,
We recently tested out Across and it seemed to work fine with Trados, just be aware that you will have to ask the client to provide you with their TM saved as a .tmx (Translation memory exchange) file. You can then import this to across and create your translation. Then, when you have finished, output the translation as a .tmx file and send this to the client. They can then import the file to their Trados TM. This should be fully compatible and not give you any headaches! ... See more
Hi Jordan,
We recently tested out Across and it seemed to work fine with Trados, just be aware that you will have to ask the client to provide you with their TM saved as a .tmx (Translation memory exchange) file. You can then import this to across and create your translation. Then, when you have finished, output the translation as a .tmx file and send this to the client. They can then import the file to their Trados TM. This should be fully compatible and not give you any headaches!
However, I don't think you can deliver a set of Trados TM files (.iix, .mdf, .mtf, .mwf, and .tmw). But the .tmx file should be fine. Probably best to check with the client!
Hope that helps
All the best
Owen ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jordan Duff Japan Local time: 07:29 Japanese to English + ...
TOPIC STARTER
Re:
Nov 22, 2007
Thanks Owen!
That helps a lot : )
I will give it a try.
Thank you
Jordan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.