This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have received my first job to be translated with Across in the Personal Standalone Edition and don't know how to get started. Until now I only worked with the remote feature which worked fine.
For this job I created a project with the files to be translated and also imported the tmx file, but how can I tell Across to use this exact translation memory with these files? When I make a report of my files I get the same word number that in the report from my client, b... See more
Hi,
I have received my first job to be translated with Across in the Personal Standalone Edition and don't know how to get started. Until now I only worked with the remote feature which worked fine.
For this job I created a project with the files to be translated and also imported the tmx file, but how can I tell Across to use this exact translation memory with these files? When I make a report of my files I get the same word number that in the report from my client, but I have no 100% matches. What is my mistake?
Any advice or suggestions where to find instructions are much appreciated (didn't find what I was looking for in the pdf documentation yet...)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.