取り扱い言語:
日本語 から 英語

Troy Fowler
Energy, environment, science, business

Camas, Washington, 米国
現地時間:23:30 PDT (GMT-7)

母国語: 英語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
ユーザメッセージ
Energy, environment, science
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting
専門知識分野
専門分野:
科学(一般)エネルギー/発電
石油工学/石油科学核工学/原子科学
環境&生態学

料金レート
日本語 から 英語 - Rates: 8.00 - 9.00 JPY per character / 5000 - 8000 JPY per hour

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 615, 回答した質問: 269, 提示した質問: 117
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 2
グロサリー Statistics
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: Oct 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, ArcMAP 9.0, MATLAB 7.1, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume 英語 (PDF)
Events and training
Powwows attended
プロフェッショナルプラクティス Troy Fowler 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.0).
Bio
* Specialties: Nuclear energy (fuel cycle, reactor designs, enrichment), wind and solar, oil and gas, urban studies, climatology, environmental businesses and technology.
* Over 10 years experience translating and interpreting environmental, technical and academic material from Japanese into American English.
* Level One Japanese Language Proficiency Exam (日本語能力試験1級: Nihongo Noryoku Shiken Ikkyu)
* Japanese language of daily use (for nearly two decades)

Unfortunately I cannot accept RUSH projects!!

Please feel free to contact me for rates or other details.

(RELATED EXPERIENCE) COAL, NUCLEAR, & SOLAR DIVISION; ITOCHU CORPORATION (JPN>ENG). Oct, 2007-Apr, 2014

In May 2008, I joined the Energy Division Company of ITOCHU, one of the largest General Trading Companies (Sogo Shosha) in Japan.


Most of my time was spent in the Nuclear Fuel Group managing accounts and negotiating new business in the uranium enrichment sector.

Freelance translator (JPN>ENG). 2001-present
Japanese to English translator of technical material.

My specialties, in order are:
Translator/Interpreter (JPN<>ENG), New United Motor Mechanics Inc. (NUMMI) 2001-2002
In-house translator/interpreter. Paint and Assembly divisions of US-based Toyota auto plant.

Community Manager, ProZ.com 2000-2001
I joined ProZ.com for one year during the Website's start-up phase. I was responsible for various aspects of the Website's operation (i.e. selling advertising, handling customer service, creating basic webpages, developing partnerships, etc.) It was a fantastic opportunity, and exposed me to a wide range of issues in the language services industry.

(EDUCATION) YOKOHAMA NATIONAL UNIVERSITY, (YNU) Yokohama, Japan
Received a PhD in Environmental and Information Sciences, Environmental System Design in March of 2008 as a Government (Monbukagakusho) Scholar at Yokohama National University. Research focused on the relationships between thermal environments of urban cores ("Urban Heat Islands") and the distribution and density of downwind trees and buildings.

Primary research areas:

* Urban microclimatology (inner-city wind and thermal profiles)
* Cooling performance of urban environmental heat-island mitigation technologies (rooftop gardens and other urban greenery, moisture absorbing concrete, reflective paint, etc.)
* GIS spatial analysis

HUMBOLDT STATE UNIVERSITY, (HSU) Arcata, CA.
Masters of Science in Environmental Systems, International Development Technology. Received May 2004. Studied technology selection for rural electrification: stand alone solar power, small scale wind power, biogas and micro hydro systems.

UNIVERSITY OF THE PACIFIC (UOP), Stockton, CA
Bachelor of Arts in International and Regional Studies May 1999
Minor: Japanese

KWANSEI GAKUIN UNIVERSITY, (KGU) Nishinomiya, Japan 1996-1997 Second year of education
(LANGUAGES): Native speaker of American English. Fluent in Japanese, written and spoken. Working knowledge of Spanish and Italian.

About my work:
I translate technical documents from Japanese into normal American English, making sure to communicate the original tone and style of the source text.


About me
I started learning Japanese at age 13 in the US from a Japanese family who lived in my neighborhood, then spent several years in the country on high school and university exchange programs. Most of my Japanese was learned in Kawachinagano (河内長野), South Osaka Prefecture...home to the infamous 'Kawachi-ben' accent. I have no problem speaking standard Japanese, but have a thick Kansai accent when among friends.


My hobbies include running, Tae Kwon Do, playing electric bass guitar, soccer, traveling, and listening to live music.

I am originally from the burbs of Seattle, Washington (Kirkland).
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 752
PRO-レベルポイント:: 615


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語470
英語 から 日本語141
スペイン語 から 日本語4
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学263
ビジネス/金融118
その他83
マーケティング32
社会科学28
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
ビジネス/商業(一般)74
自動車/車&トラック44
工学(一般)42
エレクトロニクス/電子工学36
工学: 産業31
製造28
機械工学28
あと46 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: environmental science, petroleum, energy, climate change, global warming, solar, wind power, sustainable development, robots, renewable energy


最後に更新されたプロファイル
Dec 30, 2017



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs