Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Bücher, nichts als Bücher. Aufgereiht in den Regalen, hoch aufgetürmt auf dem Boden, in Stapeln an allen Tischecken. Alle Räume quellen über vor Büchern. Hier, in dieser gediegenen Wohnung im 16. Pariser Arrondissement, hat Pierre-Emmanuel Dauzat sein Büro eingerichtet. Hier arbeitet er zwölf bis vierzehn Stunden am Tag am Computer, liest fremde Bücher, übersetzt sie, schreibt dafür das Vorwort und verfasst eigene. Abends hat er einen kurzen Nachhauseweg, er muss nur die Straße überqueren. „Mein Sozialleben ist auf ein Minimum reduziert“, räumt er ein. Der fast 50-jährige Pierre-Emmanuel Dauzat zählt zu den gefragtesten französischen Übersetzern. [...] Mehrsprachig? Pierre-Emmanuel Dauzat winkt entschieden ab. Er spricht keine der Sprachen, aus denen er übersetzt. „Selbst auf Englisch kann ich keine zwei Sätze sagen“, versichert er. „Außer Latein und Griechisch habe ich nie eine Fremdsprache gelernt. Die meisten meiner Verträge habe ich unterschrieben, ohne die Sprache, aus der ich übersetzen sollte, auch nur im Geringsten zu beherrschen. Ein Verleger muss mich nur davon überzeugen, dass ein Buch interessant ist, und schon nehme ich die Herausforderung an. Sie können sich nicht vorstellen, wie angespannt ich bin, wenn ich mit der Arbeit an einem Text beginne, von dem ich kein Wort verstehe ...“[...]. Er geht immer nach der gleichen Methode vor: Er ist allergisch gegen Grammatiken und zieht es vor, in Wörterbücher und zweisprachige Buchausgaben „einzutauchen“. Meistens liest er das zu übersetzende Werk nicht vorab: „Das ist für mich unerlässlich, um eine gewisse Spontaneität beim Übersetzen zu bewahren.“ Die einzige Regel besteht darin, das Ende zuerst zu übersetzen: „Der Tod ängstigt mich so sehr, dass ich das Ende lieber gleich am Anfang loswerde“, erklärt er. [...] Dieses „lebendige Bedürfnis, mich in die Sprache anderer zurückzuziehen“, habe er schon immer verspürt, sagt er. |