Apr 26, 2007 13:16
17 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

la causa impulsiva y determinante del contrato

Spanish to English Law/Patents Law (general) treatise on contract nullity
"Si la estipulacion nula no puede aparecer como la causa impulsiva y determinante del contrato, su nulidad dejara subsistir el contrato en cuanto a lo demas, mientras que si elle constituye la causa impulsiva y determinante del contrato, la nulidad de la estipulacion impide hacer producir efecto al contrato..."

anybody have any better ideas than "impulsive and determining"?

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

the underlying, determining cause of the contract

This very phrase came up before (www.proz.com/kudoz/803929) but I disagree with the first part of the chosen translation, and preferred the rejected one. That said:

Determining appears to be used:
"...where the fraud has been the determining cause of the contract;" (www.lectlaw.com/def/f079.htm)

Impulsive, however, has a completely different meaning in English. What is meant is the reason or motivation that is driving (impulsando) the person or entity to enter into the contract.
Peer comment(s):

agree James Murphy : well put
1 min
Thanks!
agree patricia scott
34 mins
thanks
agree Maria Garcia
59 mins
thanks
agree Katarina Peters
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks so much!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search