Apr 26, 2007 13:16
17 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
la causa impulsiva y determinante del contrato
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
treatise on contract nullity
"Si la estipulacion nula no puede aparecer como la causa impulsiva y determinante del contrato, su nulidad dejara subsistir el contrato en cuanto a lo demas, mientras que si elle constituye la causa impulsiva y determinante del contrato, la nulidad de la estipulacion impide hacer producir efecto al contrato..."
anybody have any better ideas than "impulsive and determining"?
anybody have any better ideas than "impulsive and determining"?
Proposed translations
(English)
4 +4 | the underlying, determining cause of the contract | dcspanish |
Proposed translations
+4
35 mins
Selected
the underlying, determining cause of the contract
This very phrase came up before (www.proz.com/kudoz/803929) but I disagree with the first part of the chosen translation, and preferred the rejected one. That said:
Determining appears to be used:
"...where the fraud has been the determining cause of the contract;" (www.lectlaw.com/def/f079.htm)
Impulsive, however, has a completely different meaning in English. What is meant is the reason or motivation that is driving (impulsando) the person or entity to enter into the contract.
Determining appears to be used:
"...where the fraud has been the determining cause of the contract;" (www.lectlaw.com/def/f079.htm)
Impulsive, however, has a completely different meaning in English. What is meant is the reason or motivation that is driving (impulsando) the person or entity to enter into the contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much!!!!"
Something went wrong...