Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fellowship [US, Hosp.]
Spanish translation:
período/formación/programa de subespecialización
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Mar 9, 2009 17:56
15 yrs ago
163 viewers *
English term
Fellowship
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I'm currently translating short bios of different physicians, trained in the US. I understand the concept of a fellowship (in medicine) in the US, but cannot find its equivalent in Spanish.
Here is an example:
"Dr. X completed a family practice residency at Indiana University School of Medicine in Indianapolis, Indiana in 2001 and a fellowship in primary care sports medicine there in 2002."
Thanks in advance for your help!
Here is an example:
"Dr. X completed a family practice residency at Indiana University School of Medicine in Indianapolis, Indiana in 2001 and a fellowship in primary care sports medicine there in 2002."
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 10, 2009 02:07: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
período/formación/programa de subespecialización
O algo similar con el término "subespecialización" o "subespecialidad".
No obstante, para evitar toda ambigüedad siempre es posible agregar a continuación, entre paréntesis y en cursiva, el término "fellowship".
Como comenté respecto de las respuestas de Remi y de Adriana, "fellowship" no designa en este caso concreto una beca, sino el período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad que los jóvenes médicos estadounidenses realizan en un hospital después de la "residency". Durante este período, los médicos preparan el examen obligatorio para obtener el título de médico especialista ("speciality board examination").
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición), Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, la entrada "fellowship" y otras dos entradas que permiten comprender el sistema de especialización médica en los Estados Unidos:
/fellowship/. De modo parecido a lo comentado en → FELLOW, la palabra /fellowship/ tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlántico:
1 [GB] Sociedad u asociación científica.
2 [GB; Edu.] Dignidad del miembro de la junta de gobeirno de una universidad.
3 [US; Edu.] Beca de investigación o beca de ampliación de estudios (para licenciados o doctorados); ● /post-doc fellowship/ o /post-doctorate fellowship/ (beca posdoctoral). Esta acepción norteamericana es también cada vez más frecuente en el Reino Unido.
4 [US; Hosp.] Período de formación en un hospital posterior a la → RESIDENCY. Suele durar uno o dos años, que el médico en formación aprovecha para centrarse en alguna subespecialidad concreta (p. ej.: neuropediatría, inmunohistopatología, microcirugía de la mano, etc.) y preparar al mismo tiempo el /speciality board examination/ (examen que en los Estados Unidos se exige para poder obtener el título de médico especialista). Carece de equivalente en España.
5 [US] Fundación destinada a apoyar a los jóvenes investigadores mediante becas.
/residency/. [US; Hosp.] Según lo comentado en → RESIDENT, la /residency/ estadounidense no coincide con la 'residencia' española. Esta última abarca todo el período de formación especializada por el sistema MIR, mientras que en los Estados Unidos se aplica sólo a las etapas más avanzadas, ya que a los dos primeros años de formación especializada los llaman allí /internship/ (→ INTERN¹).
/intern/ o /interne/. 1 [US; Hosp.] Médico que realiza sus primeros años de especialización; viene a equivaler, pues, al → HOUSE PHYSICIAN británicos o a los R1 y R2 españoles. Es frecuente referirse a ellos como PGY1 (postgraduate year 1) y PGY2 (postgraduate year 2). En los años posteriores de residencia ya no se llaman /inten/, sino → RESIDENT.
2 [US; Hosp.] A veces se da también el nombre de /intern/ o /intern doctor/ al estudiante de último curso de medicina, que recibe formación práctica en el hospital (generalmente en forma de rotatorio). Con frecuencia, empero, se le llama /subintern/ para distinguirlo de los /interns/ propiamente dichos.
3 En cuanto al verbo /to intern/, puede significar 'recluir', 'encerrar' o 'encarcelar' (además de 'internar'); ● /internment/ (reclusión, encarcelación, encierro).
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-03-10 00:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
En internet abundan las páginas médicas con las expresiones "programa(s), curso(s), estudios(s), etc., de subespecialidad/subespecialización", tanto españolas como hispanoamericanas. En varios casos se encuentra también, como aclaración, el término "fellowship"; algunos ejemplos:
www.medicinafetalbarcelona.org/docencia/estancias-formativa...
http://www.anm.org.ve/psitem.cfm?psid=419&d=prodshow
http://www.centroojosromagosa.com.ar/b-institucion.swf
http://www.medigraphic.com/pdfs/ortope/or-2005/or053h.pdf
No obstante, para evitar toda ambigüedad siempre es posible agregar a continuación, entre paréntesis y en cursiva, el término "fellowship".
Como comenté respecto de las respuestas de Remi y de Adriana, "fellowship" no designa en este caso concreto una beca, sino el período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad que los jóvenes médicos estadounidenses realizan en un hospital después de la "residency". Durante este período, los médicos preparan el examen obligatorio para obtener el título de médico especialista ("speciality board examination").
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición), Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, la entrada "fellowship" y otras dos entradas que permiten comprender el sistema de especialización médica en los Estados Unidos:
/fellowship/. De modo parecido a lo comentado en → FELLOW, la palabra /fellowship/ tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlántico:
1 [GB] Sociedad u asociación científica.
2 [GB; Edu.] Dignidad del miembro de la junta de gobeirno de una universidad.
3 [US; Edu.] Beca de investigación o beca de ampliación de estudios (para licenciados o doctorados); ● /post-doc fellowship/ o /post-doctorate fellowship/ (beca posdoctoral). Esta acepción norteamericana es también cada vez más frecuente en el Reino Unido.
4 [US; Hosp.] Período de formación en un hospital posterior a la → RESIDENCY. Suele durar uno o dos años, que el médico en formación aprovecha para centrarse en alguna subespecialidad concreta (p. ej.: neuropediatría, inmunohistopatología, microcirugía de la mano, etc.) y preparar al mismo tiempo el /speciality board examination/ (examen que en los Estados Unidos se exige para poder obtener el título de médico especialista). Carece de equivalente en España.
5 [US] Fundación destinada a apoyar a los jóvenes investigadores mediante becas.
/residency/. [US; Hosp.] Según lo comentado en → RESIDENT, la /residency/ estadounidense no coincide con la 'residencia' española. Esta última abarca todo el período de formación especializada por el sistema MIR, mientras que en los Estados Unidos se aplica sólo a las etapas más avanzadas, ya que a los dos primeros años de formación especializada los llaman allí /internship/ (→ INTERN¹).
/intern/ o /interne/. 1 [US; Hosp.] Médico que realiza sus primeros años de especialización; viene a equivaler, pues, al → HOUSE PHYSICIAN británicos o a los R1 y R2 españoles. Es frecuente referirse a ellos como PGY1 (postgraduate year 1) y PGY2 (postgraduate year 2). En los años posteriores de residencia ya no se llaman /inten/, sino → RESIDENT.
2 [US; Hosp.] A veces se da también el nombre de /intern/ o /intern doctor/ al estudiante de último curso de medicina, que recibe formación práctica en el hospital (generalmente en forma de rotatorio). Con frecuencia, empero, se le llama /subintern/ para distinguirlo de los /interns/ propiamente dichos.
3 En cuanto al verbo /to intern/, puede significar 'recluir', 'encerrar' o 'encarcelar' (además de 'internar'); ● /internment/ (reclusión, encarcelación, encierro).
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-03-10 00:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
En internet abundan las páginas médicas con las expresiones "programa(s), curso(s), estudios(s), etc., de subespecialidad/subespecialización", tanto españolas como hispanoamericanas. En varios casos se encuentra también, como aclaración, el término "fellowship"; algunos ejemplos:
www.medicinafetalbarcelona.org/docencia/estancias-formativa...
http://www.anm.org.ve/psitem.cfm?psid=419&d=prodshow
http://www.centroojosromagosa.com.ar/b-institucion.swf
http://www.medigraphic.com/pdfs/ortope/or-2005/or053h.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, María Claudia, por el empeño que evidentemente le dedicaste a esta respuesta. Te agradezco igualmente que te hayas dado a la tarea de copiar citas del diccionario de Navarro. ¡Un millón de gracias!"
-1
12 mins
título/beca de investigación
Fellowship puede ser beca de investigación -como te propone Remy- o bien título. Elegir el significado correcto ya dependerá de tu texto.
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: No se trata en este caso de una beca, sino del período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad en los hospitales estadounidenses, posterior a la "residency". Durante este período, el médico prepara el "speciality board examination".
5 hrs
|
Gracias por la explicación, María, deberías proponer tu sugerencia. Saludos.
|
+1
8 mins
beca de investigación
opción
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-09 18:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Daniela!, en ese caso también estaríamos hablando de una "residencia" después de completar la especialización (cuido primario en medicina deportiva). Quizás esto te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-09 18:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Daniela!, en ese caso también estaríamos hablando de una "residencia" después de completar la especialización (cuido primario en medicina deportiva). Quizás esto te ayude.
Note from asker:
Gracias, Remy. Esa fue mi traducción inicial. Sin embargo, de acuerdo a la definición de Wikipedia: "A fellowship is the period of medical training in the United States that a physician may undertake after completing a specialty training program." No tengo la impresión de que se trate de una beca de investigación. Ahí radica el problema... ¡Muchas gracias por tu pronta respuesta! |
Estoy totalmente de acuerdo contigo, Remy, pero antes de lanzarme con mi traducción creativa, quisiera determinar si ya existe un término que se utilice normalmente en español. De lo contrario, tu sugerencia es ideal. ¡Un millón de gracias! |
Peer comment(s):
neutral |
Cecilia Gowar
: Eso es lo que dice el diccionario, pero en medicina no se trata necesariamente de una beca: http://en.wikipedia.org/wiki/Fellowship_(medicine)
3 mins
|
¡gracias cgowar!, ver mi comentario de abajo, saludos!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Si bien fellowship tiene varios significados, este que propones puede caber muy bien en el texto. Agree!
5 mins
|
!gracias Adriana!, le estoy ahora agregando la alternativa de "residencia", basado en el comentario de Daniela a mi respuesta.
|
|
agree |
Jesús Maroto García
46 mins
|
¡gracias Jesús!
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: No se trata en este caso de una beca, sino del período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad en los hospitales estadounidenses, posterior a la "residency". Durante este período, el médico prepara el "speciality board examination".
4 hrs
|
Saludos María Claudia ; de acuerdo, después le envié un mensaje a Daniela al respecto, esperemos que tu aportación le sea de ayuda a ella
|
+1
21 mins
residencia post-basica
en algunos hospitales los "fellows" son médicos que están cursando una especialidad post basica
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. Si bien estuve a punto de seleccionarla como la más idónea, me quedaba la duda de que todas las referencias que encontraban eran en Argentina y mi traducción es para una audiencia hispanoparlante general. Pero sin duda la incorporaré a mi glosario personal para futura referencia :) |
Peer comment(s):
agree |
Soledad Caño
: Si, también "postgrado de segundo nivel" ya que es necesario haber terminado la residencia - (en la UBA "carrera de médico especialista")
22 mins
|
50 mins
Pasantía
Yo lo traduciría como pasantía médica; sin necesidad de ser residente o interno del hospital. Justamente luego de recibir un entrenamiento en una especialidad el siguiente paso es hacer operativo el entrenamiento a través de la pasantía.
Discussion