Glossary entry

English term or phrase:

licensed health care professional

German translation:

zugelassener/staatlich geprüfter Angehöriger von Gesundheitsberufen

Added to glossary by Robin Ward
Nov 27, 2002 09:22
21 yrs ago
18 viewers *
English term

licensed health care professional

English to German Medical Medical: Health Care
I'm currently checking an English-German translation and the above has been translated as "zugelassener Angehöriger eines Berufsstands im Gesundheitswesen".

Context: For medications available in both prescription and non-prescription form, a recommendation by a physician or other licensed health care professional to use a non-prescription medication at prescription strength is considered medical treatment.

The German translation sounds a bit strange to me, but am I possibly being too fussy? (I can't think of anything else/ better though.)

Any help appreciated!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

zugelassene Angehörige von Gesundheitsberufen

ist wenigstens etwas eleganter.

Greetings,

Nikolaus


im Übrigen:
http://www.wienkom.at/glossar.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 09:49:18 (GMT)
--------------------------------------------------

I realize that I had only Austrian and Swiss references so far, so here we go for some German ones:
http://www.datadiwan.de/netzwerk/index.htm?/experten/en_003d...

http://www.aerztlichepraxis.de/db/shownews/1008760010/8/10/n...


(all references are for \"Angehörige von Gesundheitsberufen\")
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This, or "staatlich geprüft", seems to me the best solution. Thanks for the references and thanks to all of you for your useful suggestions. "
+1
13 mins

staatlich geprüfter Ausübende/r eines Gesundheitsberufes

another possiblity
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : would combine the "staatlich geprüft" with Nikolaus' suggestion
13 mins
Something went wrong...
27 mins

ausgebildetes Pflegepersonal

dürfte auch gehen,oder?
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Ich denke, für "licensed" wäre "staatlich geprüft/zugelassen" wohl die bessere Wahl -> daher vielleicht "staatlich geprüftes Pflegepersonal"? ...obwohl mir das zu eng ausgelegt erscheint - die "Gesundheitsberufe" sind da schon am allgemeinsten.
4 mins
neutral Sonja Tomaskovic (X) : Es heißt eigentlich "examinierte Pflegefachkraft" oder "examinierte Krankenschwester". Ich denke auch, dass Pflegepersonal hier nicht unbedingt gemeint ist.
1 hr
Something went wrong...
+1
32 mins

approbierte Fachkraft im Gesundheitswesen

Wenn ein Arzt 'licensed' ist, sagt man, er ist approbiert. U. g. Link hat bestätigt, dass es auch den Ausdruck 'approbierte Fachkraft' gibt.

Health care professionals (ohne licensed) hatte ich neulich selbst zu übersetzen. Ich habe 'Fachkräfte im Gesundheitswesen' dafür genommen.

Viele Grüße,
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Siehe www.berufenet.arbeitsamt.de/cgi-bin/bnet2/fachwort.pl?502 zu \"Approbation\". Collins/Pons Großwörterbuch Experten/Universität übersetzt schließlich approbiert mit licensed in diesem Zusammenhang. Zu mehr Erläuterungen habe ich keine Zeit (Kind und Gäste).

Vielleicht hilft\'s weiter.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : auch nicht schlecht!
0 min
neutral Sonja Tomaskovic (X) : Link tut bei mir nicht, daher konnte ich mir die Referenz nicht ansehen. Approbiert scheint mir aber doch was zu sein, was eher nur für Ärzte und Zahnärzte zutrifft.
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
+3
2 hrs

examinierte Fachkraft im Gesundheitswesen

Um nochmal eins draufzusetzen! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 14:25:52 (GMT)
--------------------------------------------------

In Anbetracht dessen, dass ich lediglich die Ideen der anderen aufgefasst habe und sie ein wenig \"poliert\" habe, würde ich es vorziehen, dafür keine Punkte zu bekommen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Darauf hätte ich auch früher kommen können - passt perfekt!
6 mins
;)
agree OlafK
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow : perfekt...
3 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Arzt oder staatlich zugelassener Ausübender eines anderen Heilberufs

Sollte es sich um einen nur auf Deutschland anwendbaren Text handeln, wäre zu erwägen, ob nicht

"Arzt oder Heilpraktiker"

reicht denn


in §1 Heilpraktikergesetz heißt es:

Wer die Heilkunde, ohne als Arzt bestallt zu sein, ausüben will, bedarf dazu einer Erlaubnis. Ausübung der Heilkunst im Sinne des Gesetzes ist jede Berufs- oder erwerbsmäßig vorgenommene Tätigkeit zur Feststellung, Heilung oder Linderung von Krankheiten bei Menschen, auch wenn sie im Dienste von anderen ausgeübt wird. Wer die Heilkunde ausüben will, erhält die Erlaubnis nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen, er führt die Bezeichnung "Heilpraktiker". Wer, ohne zur Ausübung des ärztlichen Berufes berechtigt zu sein und ohne Erlaubnis nach Paragr.1 HPG zu besitzen, die Heilkunde ausübt, wird mit einer Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe belegt.
Reference:

Bin Heilpraktikerin

Something went wrong...
109 days

ausgebildetes medizinisches Fachpersonal

erscheint mir am gebräuchlichsten

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 09:24:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.wienkom.at/Befundkommunikation/MagdaLena/WienKom_...

HEALTH CARE PROFESSIONAL
Da es bisher keine verständliche Übersetzung für diesen Begriff gibt, wird er für alle Personen verwendet, die berechtigterweise an einer medizinischen und patientenorientierten Kommunikation teilnehmen können. Dies sind in der Regel Ärzte, Pflegepersonal, teilweise Verwaltungspersonal, Personal von Verrechnungsstellen, Mitarbeiter mobiler Einrichtungen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search