vocabolario.com Thread poster: Clarisa Moraña
|
Clarisa Moraña Türkiye Local time: 23:42 Member (2002) English to Spanish + ...
Io non parlo Italiano, per piacere: http://www.vocabolario.com/
Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi
Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 €
Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 €
Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 €
Tutte le altre lin... See more Io non parlo Italiano, per piacere: http://www.vocabolario.com/
Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi
Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 €
Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 €
Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 €
Tutte le altre lingue da 60.000 £a 120.000 £ in base alla tipologia e difficoltà
Maggiorazione testi tecnici, legali, medici, letterari, editoriali, scientifici = dal 10 al 30 %
Modalità di Pagamento
Tramite Bonifico Bancario Dall\'Italia: conto corrente intestato a :
Ditta Marco Ferrari
conto numero : 3141620
presso : CRT Cassa Risparmio Torino
abi : 6320 cab : 20400
Tramite Bonifico Bancario Dall\'estero : To : Ditta Marco Ferrari
account number: 3141620
presso : CRT Cassa Risparmio Torino
copy of swift CRTOITTT/359 Monza Branch
abi : 6320 cab : 20400
Tramite Carte di credito
▲ Collapse | | |
non capisco! spiegati meglio, anche in spagnolo, che molti di noi lo leggono.
ciao
paola l m
co-mod en>it
| | |
Agenzia Vocabolario.com | Jan 12, 2002 |
Clarisa mi ha fatto sapere che la ditta che chiede al cliente 29.000 a cartella offre al traduttore 400 Euro per una traduzione tecnica di 16.000 parole. Pur non parlando o scrivendo l\'italiano, Clarisa ci teneva ad attirare la nostra attenzione su questo fatto.
paola l m
| | |
Laura Gentili Italy Local time: 22:42 Member (2003) English to Italian + ... Ecco un esempio di traduzione offerta | Jan 12, 2002 |
Questo è il testo della presentazione del sito in inglese. No comment!
Who we are
Our company was born to meet the increasing demand (togli on behalf of..)of many companies to find in a fast and safe way an online translating service, capable of satisfying the numerous requirements, to get in touch with a constantly growing (togli diversification) number of users. This condition is essential in order to act today with success in a globalised working wo... See more Questo è il testo della presentazione del sito in inglese. No comment!
Who we are
Our company was born to meet the increasing demand (togli on behalf of..)of many companies to find in a fast and safe way an online translating service, capable of satisfying the numerous requirements, to get in touch with a constantly growing (togli diversification) number of users. This condition is essential in order to act today with success in a globalised working world.
Our team is made up(togli by) of more than 120 mothertongue translators, (English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Hungarian, Arab, Japanese, etc..), and for us this is certainly an offer of quality work! They live all over the world and have several years of experience translating in different fields (technical, legal, scientific, commercial, literary, journalistic etc…).
They also (togli operate) work together with the head-office, using the most updated systems for receiving, elaborating and sending work, all (togli done)in a very short time.
Web professionals work in the head-office of Monza, where they give the translation a graphic lay-out and editorial quality.
Our aim is to develop a close working relationship with our clients, and to establish a long lasting collaboration.
What we offer
An online translating service for each kind of text and document together with the quality guarantee, short deadlines, and extremely competitive prices!
The great resource of the net allows us to work in short times within our company and with our clients. Saving our and your time (through online order and delivery) obviously it involves a big cost reduction in realizing the final product: in this way we offer a qualified service together with extremely favourable prices!
The working delivery happens online according to the different format available on the market (word, excel, power point, access, acrobat, etc..).We are however able to satisfy the clients various requirements by delivering the work either on CD-Rom or printed on paper.
And what about delivery times? Very short obviously! Internet, E-mail, and a team made up of external and internal collaborators: with these resources we guarantee the working delivery within 24-48 hours!
Where to find us
Come and visit our website www.vocabolario.com. You will find further information and might discover what you were looking for.
You may also contact us by phone or fax: +39 039 2315205, 24 hours per day, 7 days per week. We are raedy to answer your questions and satisfy your needs.
▲ Collapse | |
|
|
Elena Campana (X) Italy Local time: 22:42 English to Italian + ... Purtroppo è un'agenzia molto pubblicizzata... | Jan 12, 2002 |
Sulla home page di un noto quotidiano italiano, il link di quest\'agenzia fa bella mostra di sè
Inoltre, se non ricordo male, i suoi servizi sono stati pubblicizzati anche sulla brochure di una banca.
Kristelle | | |
vocabolario.com. Mi experiencia | Jan 13, 2002 |
Querida Clarisa, me alegra mucho ver que algien más tiene duda sobre esta agencia. Yo trabajé con ellos casi dos años y solo después de ocho meses de cartas, llamadas, mensajes de correo el., amenazas, he conseguido que me pagaran lo que me debían.
Naturalmente todo era siempre muy urgente, (ya sabes, trabajar hasta la 5 de la madrugada para quedar bien)nunca me han ofrecido más de las 15.000 por \"cartella di 1500 car.\" Conozco más compañeras que han tenido mis problemas, inc... See more Querida Clarisa, me alegra mucho ver que algien más tiene duda sobre esta agencia. Yo trabajé con ellos casi dos años y solo después de ocho meses de cartas, llamadas, mensajes de correo el., amenazas, he conseguido que me pagaran lo que me debían.
Naturalmente todo era siempre muy urgente, (ya sabes, trabajar hasta la 5 de la madrugada para quedar bien)nunca me han ofrecido más de las 15.000 por \"cartella di 1500 car.\" Conozco más compañeras que han tenido mis problemas, incluso hay gente que todavía espera su dinero. Dudo que se lo pagarán. La pena es que este señor tiene buenos \"enganches\" en Milán y su agencia aparece incluso en la página web del Corriere della Sera. Si supieran como tratan al personal y el cambio contínuo de traductores que tienen no creo que le apoyarían tanto. Solo te quiero decir que tengas muchísimo cuidado. Suerte, Laura. ▲ Collapse | | |
Lalita Italy Local time: 22:42 Italian to German + ... Anch'io ho conosciuto vocabolario.com ... | Jan 15, 2002 |
come mia collegha Laura che scrive sopra in spagnolo, e vi posso solo scongliare di lavorare per il Signor Marco Ferrari!
Se è vero che lui e la sua ditta è abbastanza pubblicizzata (lo è!), allora io trovo importante che almeno più traduttori possibile sappiano che non paga solo pochissimo, ma spesso e volentieri ...per mesi e mesi niente! Quindi, non fatevi ingannare dal personale magari simpatico o dalla speranza che magari un\'altra volta il prezzo sarà migliore, non ne vale l... See more come mia collegha Laura che scrive sopra in spagnolo, e vi posso solo scongliare di lavorare per il Signor Marco Ferrari!
Se è vero che lui e la sua ditta è abbastanza pubblicizzata (lo è!), allora io trovo importante che almeno più traduttori possibile sappiano che non paga solo pochissimo, ma spesso e volentieri ...per mesi e mesi niente! Quindi, non fatevi ingannare dal personale magari simpatico o dalla speranza che magari un\'altra volta il prezzo sarà migliore, non ne vale la pena!
Saluti a tutti,
Lalita
▲ Collapse | | |
Bilingualduo Italy Local time: 22:42 English to Italian + ... la nostra esperienza non è diversa | Jan 17, 2002 |
non parlo lo spagnolo, ma ho capito il succo. Anche la nostra esperienza al momento non è diversa (siamo in attesa di pagamento), anche se il prezzo spuntato era superiore. Il che, se non ci pagano, non farà grossa differenza .
Sarebbe il caso, credo, di inserire questa \'agenzia\' sul Blue board, così che almeno sia in bella evidenza.
Tsk.
Cristina | | |