What do you call that thing that you sign? Thread poster: Samuel Murray
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:10 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Hello everyone
Those of us who work for translation agencies typically have to sign a number of documents. For example, you may be asked to sign an NDA (non-disclosure agreement). But there is usually another document that the translator has to sign, which explains the professional and business relationship between the translator and the agency.
In your experience (especially if you have had to sign many of them), what is that document most often called? What word o... See more Hello everyone
Those of us who work for translation agencies typically have to sign a number of documents. For example, you may be asked to sign an NDA (non-disclosure agreement). But there is usually another document that the translator has to sign, which explains the professional and business relationship between the translator and the agency.
In your experience (especially if you have had to sign many of them), what is that document most often called? What word or term would you use for this document if you were explaining to a client or to new translator how to work with translation agencies?
"Sorry, I haven't signed your XYZ yet". "Agencies will ask you to sign an XYZ". "These are unfair clauses to look out for in an XYZ".
Thanks
Samuel ▲ Collapse | | |
Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:10 Member (2014) Japanese to English
Samuel Murray wrote:
In your experience (especially if you have had to sign many of them), what is that document most often called?
Service-level agreement.
Dan | | |
In some cases, when working with some translation agencies I also signed a Translation Services Agreement. I must say though that I have been working with most of my long-standing customers without signing a single paper... | | |
Recep Kurt Türkiye Local time: 23:10 Member (2011) English to Turkish + ... Various documents | Apr 25, 2023 |
I have signed things like:
Contract
Translator Contract
Translator Agreement
Terms and Conditions
Supplier Terms and Conditions
Service Agreement
External Contract for Supplier
Supplier Framework Agreement
Independent Contractor Agreement
Terms of Business for Translation or Editing Vendors
Service Level Agreement
Service Partner Agreement
Master Service Agreement
"Service Level Agreement" is probab... See more I have signed things like:
Contract
Translator Contract
Translator Agreement
Terms and Conditions
Supplier Terms and Conditions
Service Agreement
External Contract for Supplier
Supplier Framework Agreement
Independent Contractor Agreement
Terms of Business for Translation or Editing Vendors
Service Level Agreement
Service Partner Agreement
Master Service Agreement
"Service Level Agreement" is probably the most common.
[Edited at 2023-04-25 20:24 GMT]
[Edited at 2023-04-25 21:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray wrote:
... another document that the translator has to sign, which explains the professional and business relationship between the translator and the agency.
In your experience (especially if you have had to sign many of them), what is that document most often called?
I don't know what it's "most often" called, but I call it a contract.
I'm a simple person. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:10 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER
Philip Lees wrote:
I don't know what it's "most often" called, but I call it a contract.
I'm a simple person.
Thanks, but unfortunately I can't use just "contract" in the place where I need this information for.
The purchase order is also a contract. And the initial contract plus the purchase order together also form a "contract". Yes, I know this is hair-splitting territory... | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:10 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER According to Mr Robot | Apr 26, 2023 |
The text I'm dealing with is non-English and calls it a "frame" agreement. This is (in my view erroneously) often translated to English as a "framework" agreement.
Well, when in need of a second opinion, ask the robot. According to Chat GPT, this word is actually used for this purpose... but I must admit that I have never heard of any translation client calling it that.
 | | |
IrinaN United States Local time: 15:10 English to Russian + ...
I have been signing new and renewed Independent Contractor Agreements with all my agencies since 1995 and to this day. | |
|
|
Another option | Apr 26, 2023 |
I've seen "framework agreement" and "master agreement" used in that sense. With or without extras such as "...for the supply of services" and what have you.
Also I often see "General Terms & Conditions" in situations where there are subsequent individual contracts formed by the issuing of POs. Not limited to translation, and again extras can be added to specify exactly what's going on. | | |
Civil-law vs common-law jurisdictions | Apr 26, 2023 |
I have a civil-law services contract with my employer (and had one with each of my customers when I was a freelancer). With my current contract, I can technically take legal action seeking to have it reclassified as an employment contract because of the way the relationships between me and my employer are organised, but so far I'm happy as I am. Here, we have a distinction between what Roman law would call "locatio conductio operis" and "locatio conductio operarum" (hire-of-work contract vs hire... See more I have a civil-law services contract with my employer (and had one with each of my customers when I was a freelancer). With my current contract, I can technically take legal action seeking to have it reclassified as an employment contract because of the way the relationships between me and my employer are organised, but so far I'm happy as I am. Here, we have a distinction between what Roman law would call "locatio conductio operis" and "locatio conductio operarum" (hire-of-work contract vs hire-of-services contract), and my contract is of the latter form (whereas in the US, the term "independent contractor agreement" seems to apply to both). All the terms (which are pretty basic) covering my workplace duties are set out in the contract. I don't have to sign an additional agreement for each job, so the word "framework" is extra. Also, according to my experience, English tends to avoid referring to documents as "contracts" (a document will be called an agreement, and a contract is the relationship it describes; if a document is called a contract, it will contain a separate section called "Terms of agreement" and a bunch of other stuff). The proz may correct me if I'm wrong, but my understanding is that a purchase order doesn't qualify as a contract; rather, it is issued under a contract and governed by its terms ▲ Collapse | | |